Marcos 13

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, i a ia e haere atu ana i te teme­para, ka mea tētahi o āna ākonga ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, Nana, te tū o ngā kōhatu, te tū o ngā whare!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Ka kite koe i ēnei whare nunui? E kore tētahi kōhatu e waiho i konei i runga ake i tētahi kōhatu, engari, ka whaka­horoa.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa i te rite­nga atu o te teme­para, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Kōrero­tia mai ki a mātou, ko āhea ēnei mea, ā, he aha te tohu ina tata ēnei mea katoa te rite?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Nā, ka anga ia, ka kōrero ki a rātou, “Kia tūpato kei māminga­tia koutou e te tangata.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 He toko­maha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia!’ ā, he toko­maha e māminga­tia.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 E rongo koutou ki ngā pakanga, ki ngā hau pakanga, kei oho­rere. Kua takoto hoki he pu­tanga mō aua mea; taihoa rawa ia te mutu­nga.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ka whaka­tika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi ranga­tira­tanga ki tētahi ranga­tira­tanga; ā, he tini ngā wāhi e puta ai he rū; ka puta anō hoki he pō matekai. Ko te tīma­tanga ēnei o ngā mamae.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Nā, kia tūpato ki a koutou: ka tukua hoki koutou ki ngā rū­nanga; ka whiua koutou i roto i ngā whare kara­kia; ā, ka whaka­tū­ria koutou ki te aro­aro o ngā kāwana, o ngā kīngi, mō te whaka­aro ki ahau, hei mea whaka­atu ki a rātou.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Kua takoto ia te tikanga kia mātua kauwhau­tia te rongo­pai ki ngā tauiwi katoa.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ina, āra­hina koutou ki te whaka­wā, ā, ka tukua atu, kaua e mā­nuka­nuka wawe ki tā koutou e kōrero ai: engari, ko te mea e hoatu ki a koutou i taua hāora, ko tēnā tā koutou e kōrero ai: ehara hoki i te mea mā koutou ngā kōrero, engari, mā te Wairua Tapu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nā, ka tukua te tua­kana e te teina ki te mate, te tama­iti hoki e te pāpā; ā, ka whaka­tika ngā tama­riki ki ngā mātua, ka mea kia whaka­matea.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ā, ka kino­ngia koutou e ngā tāngata katoa, he mea mō tōku ingoa. Ko te tangata ia e ū ana ā taea noatia te mutu­nga, ko ia e ora.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ā, ki te kite koutou i te mea whaka­riha­riha, i te mea whaka­ngaro e tū ana i te wāhi e kore e tika, kia mātau te kai­titiro puka­puka, ko reira me rere te hunga i Hūria ki ngā maunga.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tētahi mea i roto i tōna whare.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Kaua anō te tangata i te māra e hoki ki muri, ki te tiki i tōna kākahu.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Auē te mate mō te hunga e hapū ana, mō ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua rā!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mā koutou ia e īnoi kei roko­hanga koutou e te whati i te hōtoke.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 He whaka­pāwera hoki aua rā, kāhore ōna rite o te oroko­hanga­nga rā anō i hangā nei e te Atua, ā, mohoa noa nei, kāhore hoki he pērā ā muri ake nei.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Me i kāhore hoki aua rā i poroa i waenga e te Ariki, e kore tētahi kiko­kiko e ora. Otirā, ka whaka­aroa te hunga whiri­whiri i whiri­whiria e ia, ā, poroa ana aua rā i waenga.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, ‘Nā, tēnei a te Karaiti.’ Nā, ‘Tērā!’ kaua e whaka­pono­hia.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 E whaka­tika hoki ngā Karaiti teka, me ngā poro­piti teka, ka whaka­atu i ngā tohu me ngā mea whaka­mīharo, ā, me i taea, ka māminga­tia e rātou te hunga whiri­whiri.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kia tūpato rā koutou; nā, kua kōrero­tia wawe­tia nei e ahau ngā mea katoa ki a koutou.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Nā, i aua rā, i muri iho i taua whaka­pāwera, ka whaka­pōuri­tia te rā, e kore hoki e titi te ata­rau,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ka taka iho ngā whetū o te rangi, ka ngā­ueue ngā mea kaha o ngā rangi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Nā, ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua, me te kaha nui, me te korōria.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ko reira anō ia tono ai i āna ana­hera, ā, ka hui­huia ana i whiri­whiri ai i ngā hau e whā, i te pito o te whenua tae noa ki te pito o te rangi.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Nā, kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whaka­rite. I tōna manga e ngā­wari ana, e puta ana hoki ngā rau, ka mōhio koutou ka tata te rau­mati.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Wai­hoki ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta mai ana, ka mātau ka tata ia, kei ngā kūwaha.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore tēnei whaka­tupu­ranga e pahemo, kia puta rā anō ēnei mea katoa.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Otiia, kāhore tētahi tangata e mātau ki taua rā, ki taua hāora, kāhore ngā ana­hera o te rangi, kāhore te Tama, ko te Matua anake.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kia tūpato, kia mata­ara, me te īnoi anō. Kāhore hoki koutou e mātau ki te wā, ko āhea rānei.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, mahue iho i a ia tōna whare, ā, tukua iho e ia ngā tikanga ki āna pono­nga, tāna mahi mā tētahi, mā tētahi, ka whaka­hau iho hoki ki te kai­tiaki tatau kia mata­ara.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Āe rā, kia mata­ara; kāhore hoki koutou e mātau ki te wā e haere mai ai te ranga­tira o te whare, ko te ahi­ahi, ko waenga­nui pō rānei, ko te tangi­hanga o te hei­hei, ko te atatū rānei;
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 kei puta whaka­rere mai, ka roko­hanga koutou e ia e moe ana.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nā, ko tāku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana anō ki te katoa: Kia mata­ara!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.