Marcos 13

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ā, i a ia e haere atu ana i te teme­para, ka mea tētahi o āna ākonga ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, Nana, te tū o ngā kōhatu, te tū o ngā whare!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Ka kite koe i ēnei whare nunui? E kore tētahi kōhatu e waiho i konei i runga ake i tētahi kōhatu, engari, ka whaka­horoa.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa i te rite­nga atu o te teme­para, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Kōrero­tia mai ki a mātou, ko āhea ēnei mea, ā, he aha te tohu ina tata ēnei mea katoa te rite?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Nā, ka anga ia, ka kōrero ki a rātou, “Kia tūpato kei māminga­tia koutou e te tangata.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 He toko­maha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia!’ ā, he toko­maha e māminga­tia.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 E rongo koutou ki ngā pakanga, ki ngā hau pakanga, kei oho­rere. Kua takoto hoki he pu­tanga mō aua mea; taihoa rawa ia te mutu­nga.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ka whaka­tika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi ranga­tira­tanga ki tētahi ranga­tira­tanga; ā, he tini ngā wāhi e puta ai he rū; ka puta anō hoki he pō matekai. Ko te tīma­tanga ēnei o ngā mamae.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Nā, kia tūpato ki a koutou: ka tukua hoki koutou ki ngā rū­nanga; ka whiua koutou i roto i ngā whare kara­kia; ā, ka whaka­tū­ria koutou ki te aro­aro o ngā kāwana, o ngā kīngi, mō te whaka­aro ki ahau, hei mea whaka­atu ki a rātou.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kua takoto ia te tikanga kia mātua kauwhau­tia te rongo­pai ki ngā tauiwi katoa.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ina, āra­hina koutou ki te whaka­wā, ā, ka tukua atu, kaua e mā­nuka­nuka wawe ki tā koutou e kōrero ai: engari, ko te mea e hoatu ki a koutou i taua hāora, ko tēnā tā koutou e kōrero ai: ehara hoki i te mea mā koutou ngā kōrero, engari, mā te Wairua Tapu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nā, ka tukua te tua­kana e te teina ki te mate, te tama­iti hoki e te pāpā; ā, ka whaka­tika ngā tama­riki ki ngā mātua, ka mea kia whaka­matea.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ā, ka kino­ngia koutou e ngā tāngata katoa, he mea mō tōku ingoa. Ko te tangata ia e ū ana ā taea noatia te mutu­nga, ko ia e ora.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ā, ki te kite koutou i te mea whaka­riha­riha, i te mea whaka­ngaro e tū ana i te wāhi e kore e tika, kia mātau te kai­titiro puka­puka, ko reira me rere te hunga i Hūria ki ngā maunga.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tētahi mea i roto i tōna whare.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Kaua anō te tangata i te māra e hoki ki muri, ki te tiki i tōna kākahu.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Auē te mate mō te hunga e hapū ana, mō ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua rā!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mā koutou ia e īnoi kei roko­hanga koutou e te whati i te hōtoke.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 He whaka­pāwera hoki aua rā, kāhore ōna rite o te oroko­hanga­nga rā anō i hangā nei e te Atua, ā, mohoa noa nei, kāhore hoki he pērā ā muri ake nei.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Me i kāhore hoki aua rā i poroa i waenga e te Ariki, e kore tētahi kiko­kiko e ora. Otirā, ka whaka­aroa te hunga whiri­whiri i whiri­whiria e ia, ā, poroa ana aua rā i waenga.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, ‘Nā, tēnei a te Karaiti.’ Nā, ‘Tērā!’ kaua e whaka­pono­hia.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 E whaka­tika hoki ngā Karaiti teka, me ngā poro­piti teka, ka whaka­atu i ngā tohu me ngā mea whaka­mīharo, ā, me i taea, ka māminga­tia e rātou te hunga whiri­whiri.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kia tūpato rā koutou; nā, kua kōrero­tia wawe­tia nei e ahau ngā mea katoa ki a koutou.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Nā, i aua rā, i muri iho i taua whaka­pāwera, ka whaka­pōuri­tia te rā, e kore hoki e titi te ata­rau,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 ka taka iho ngā whetū o te rangi, ka ngā­ueue ngā mea kaha o ngā rangi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Nā, ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua, me te kaha nui, me te korōria.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ko reira anō ia tono ai i āna ana­hera, ā, ka hui­huia ana i whiri­whiri ai i ngā hau e whā, i te pito o te whenua tae noa ki te pito o te rangi.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nā, kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whaka­rite. I tōna manga e ngā­wari ana, e puta ana hoki ngā rau, ka mōhio koutou ka tata te rau­mati.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Wai­hoki ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta mai ana, ka mātau ka tata ia, kei ngā kūwaha.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore tēnei whaka­tupu­ranga e pahemo, kia puta rā anō ēnei mea katoa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Otiia, kāhore tētahi tangata e mātau ki taua rā, ki taua hāora, kāhore ngā ana­hera o te rangi, kāhore te Tama, ko te Matua anake.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kia tūpato, kia mata­ara, me te īnoi anō. Kāhore hoki koutou e mātau ki te wā, ko āhea rānei.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, mahue iho i a ia tōna whare, ā, tukua iho e ia ngā tikanga ki āna pono­nga, tāna mahi mā tētahi, mā tētahi, ka whaka­hau iho hoki ki te kai­tiaki tatau kia mata­ara.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Āe rā, kia mata­ara; kāhore hoki koutou e mātau ki te wā e haere mai ai te ranga­tira o te whare, ko te ahi­ahi, ko waenga­nui pō rānei, ko te tangi­hanga o te hei­hei, ko te atatū rānei;
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 kei puta whaka­rere mai, ka roko­hanga koutou e ia e moe ana.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nā, ko tāku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana anō ki te katoa: Kia mata­ara!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.