Marcos 13

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ā, i a ia e haere atu ana i te teme­para, ka mea tētahi o āna ākonga ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, Nana, te tū o ngā kōhatu, te tū o ngā whare!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Ka kite koe i ēnei whare nunui? E kore tētahi kōhatu e waiho i konei i runga ake i tētahi kōhatu, engari, ka whaka­horoa.”
2 Jesus respondeu:
3 Ā, i a ia e noho ana i runga i Maunga Ōriwa i te rite­nga atu o te teme­para, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kōrero­tia mai ki a mātou, ko āhea ēnei mea, ā, he aha te tohu ina tata ēnei mea katoa te rite?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Nā, ka anga ia, ka kōrero ki a rātou, “Kia tūpato kei māminga­tia koutou e te tangata.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 He toko­maha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia!’ ā, he toko­maha e māminga­tia.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 E rongo koutou ki ngā pakanga, ki ngā hau pakanga, kei oho­rere. Kua takoto hoki he pu­tanga mō aua mea; taihoa rawa ia te mutu­nga.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ka whaka­tika hoki tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi ranga­tira­tanga ki tētahi ranga­tira­tanga; ā, he tini ngā wāhi e puta ai he rū; ka puta anō hoki he pō matekai. Ko te tīma­tanga ēnei o ngā mamae.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Nā, kia tūpato ki a koutou: ka tukua hoki koutou ki ngā rū­nanga; ka whiua koutou i roto i ngā whare kara­kia; ā, ka whaka­tū­ria koutou ki te aro­aro o ngā kāwana, o ngā kīngi, mō te whaka­aro ki ahau, hei mea whaka­atu ki a rātou.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Kua takoto ia te tikanga kia mātua kauwhau­tia te rongo­pai ki ngā tauiwi katoa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ina, āra­hina koutou ki te whaka­wā, ā, ka tukua atu, kaua e mā­nuka­nuka wawe ki tā koutou e kōrero ai: engari, ko te mea e hoatu ki a koutou i taua hāora, ko tēnā tā koutou e kōrero ai: ehara hoki i te mea mā koutou ngā kōrero, engari, mā te Wairua Tapu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Nā, ka tukua te tua­kana e te teina ki te mate, te tama­iti hoki e te pāpā; ā, ka whaka­tika ngā tama­riki ki ngā mātua, ka mea kia whaka­matea.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ā, ka kino­ngia koutou e ngā tāngata katoa, he mea mō tōku ingoa. Ko te tangata ia e ū ana ā taea noatia te mutu­nga, ko ia e ora.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Ā, ki te kite koutou i te mea whaka­riha­riha, i te mea whaka­ngaro e tū ana i te wāhi e kore e tika, kia mātau te kai­titiro puka­puka, ko reira me rere te hunga i Hūria ki ngā maunga.
14 E Jesus continuou:
15 Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tētahi mea i roto i tōna whare.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Kaua anō te tangata i te māra e hoki ki muri, ki te tiki i tōna kākahu.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Auē te mate mō te hunga e hapū ana, mō ngā mea hoki e whāngai ana ki te ū, i aua rā!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mā koutou ia e īnoi kei roko­hanga koutou e te whati i te hōtoke.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 He whaka­pāwera hoki aua rā, kāhore ōna rite o te oroko­hanga­nga rā anō i hangā nei e te Atua, ā, mohoa noa nei, kāhore hoki he pērā ā muri ake nei.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Me i kāhore hoki aua rā i poroa i waenga e te Ariki, e kore tētahi kiko­kiko e ora. Otirā, ka whaka­aroa te hunga whiri­whiri i whiri­whiria e ia, ā, poroa ana aua rā i waenga.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Ki te mea tētahi ki a koutou i reira, ‘Nā, tēnei a te Karaiti.’ Nā, ‘Tērā!’ kaua e whaka­pono­hia.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 E whaka­tika hoki ngā Karaiti teka, me ngā poro­piti teka, ka whaka­atu i ngā tohu me ngā mea whaka­mīharo, ā, me i taea, ka māminga­tia e rātou te hunga whiri­whiri.
22 Porque aparecerão falsos
23 Kia tūpato rā koutou; nā, kua kōrero­tia wawe­tia nei e ahau ngā mea katoa ki a koutou.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Nā, i aua rā, i muri iho i taua whaka­pāwera, ka whaka­pōuri­tia te rā, e kore hoki e titi te ata­rau,
24 Jesus disse:
25 ka taka iho ngā whetū o te rangi, ka ngā­ueue ngā mea kaha o ngā rangi.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Nā, ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i ngā kapua, me te kaha nui, me te korōria.
26 Então o
27 Ko reira anō ia tono ai i āna ana­hera, ā, ka hui­huia ana i whiri­whiri ai i ngā hau e whā, i te pito o te whenua tae noa ki te pito o te rangi.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Nā, kia ākona koutou e te piki ki tētahi kupu whaka­rite. I tōna manga e ngā­wari ana, e puta ana hoki ngā rau, ka mōhio koutou ka tata te rau­mati.
28 Jesus disse ainda:
29 Wai­hoki ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta mai ana, ka mātau ka tata ia, kei ngā kūwaha.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 He pono tāku e mea nei ki a koutou, E kore tēnei whaka­tupu­ranga e pahemo, kia puta rā anō ēnei mea katoa.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko āku kupu ia e kore e pahemo.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Otiia, kāhore tētahi tangata e mātau ki taua rā, ki taua hāora, kāhore ngā ana­hera o te rangi, kāhore te Tama, ko te Matua anake.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kia tūpato, kia mata­ara, me te īnoi anō. Kāhore hoki koutou e mātau ki te wā, ko āhea rānei.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, mahue iho i a ia tōna whare, ā, tukua iho e ia ngā tikanga ki āna pono­nga, tāna mahi mā tētahi, mā tētahi, ka whaka­hau iho hoki ki te kai­tiaki tatau kia mata­ara.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Āe rā, kia mata­ara; kāhore hoki koutou e mātau ki te wā e haere mai ai te ranga­tira o te whare, ko te ahi­ahi, ko waenga­nui pō rānei, ko te tangi­hanga o te hei­hei, ko te atatū rānei;
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 kei puta whaka­rere mai, ka roko­hanga koutou e ia e moe ana.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Nā, ko tāku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana anō ki te katoa: Kia mata­ara!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.