Marcos 12

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ka tīmata ia ki te kōrero kupu whaka­rite ki a rātou: “I whaka­tō­kia e tētahi tangata he māra wāina, tai­epa­tia ana ki te taiepa, nā, ka keria te takoto­ranga wāina, hangā ana tētahi whare tike­tike, tukua ana e ia ki ngā kai­mahi, nā, ko tōna haere­nga ki tawhiti.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ā, i te pō i tika ai ka tonoa e ia he pono­nga ki ngā kai­mahi ki te tiki i ētahi hua o te māra wāina i a rātou.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Nā, ka mau rātou ki a ia, ā, whiua ana, tonoa kautia atu ana.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Nā, ka tonoa anō e ia ki a rātou tētahi atu pono­nga; ā, ka ākina ia e rātou ki te kōhatu, ngawhā iho tōna māte­nga, ā, ka tūkino­tia ia e rātou ka tonoa atu.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Nā, ka tonoa anō e ia tētahi atu; ā, whaka­matea iho ia e rātou; me ērā atu, tōna tini, ko ētahi i whiua, ko ētahi i whaka­matea.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Nā, kotahi ake anō tāna, he tama aroha nāna, ko ia ō muri rawa i tonoa ai e ia ki a rātou, i mea hoki ia, ‘E hopo­hopo rātou ki tāku tama.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Nā, ka mea aua kai­mahi ki a rātou anō, ‘Ko te tangata tēnei mōna te kāinga; tēnā, tātou ka whaka­mate i a ia, ā, mō tātou te kāinga.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Nā, ka mau rātou ki a ia, whaka­matea iho, makā ana ki waho o te māra wāina.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Nā, ka pēhea te ranga­tira o te māra wāina? Ka haere ia, ka whaka­ngaro i ngā kai­mahi, ka hoatu te māra wāina ki ētahi atu.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Kāhore koia koutou i kite i tēnei karaipi­ture:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Nā te Ariki tēnei,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Nā, ka whai rātou kia hopu­kina ia, otiia, i mataku i te mano. I mātau hoki rātou mō rātou te kupu whaka­rite i kōrero­tia nei e ia; nā, whaka­rērea ana ia, haere ana rātou.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Nā, ka tonoa mai e rātou ki a ia ētahi o ngā Parihi, rātou ko ngā Herōriana, hei hopu mō tētahi kupu āna.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ā, nō tō rātou taenga mai, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, e mātau ana mātou he kupu pono tāu, e kore anō tā te tangata e whaka­aroa e koe; e kore anō koe e ti­tiro ki te kanohi tangata, engari, ka whaka­ako i te ara a te Atua i runga i te pono. He mea tika rānei te hoatu takoha ki a Hīhā, ehara rānei?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 “Me hoatu rānei e mātou, kaua rānei e hoatu?” Otirā, i mōhio ia ki tō rātou tini­hanga, ka mea ki a rātou, “He aha koutou ka whaka­mā­tau­tau ai i ahau? Mauria mai he pene ki ahau, kia kite ahau.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ā, mauria ana mai. Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Nō wai tēnei āhua me te tuhi­tuhi­nga?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Hoatu ki a Hīhā, ngā mea a Hīhā, ki te Atua ngā mea a te Atua.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nā, ka haere mai ki a ia ngā Haruki, e mea nei kāhore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “E te kai­whaka­ako, i tuhi­tuhi a Mohi ki a mātou, ‘Ki te mate te tua­kana o tētahi tangata, mahue iho tāna wahine, kāhore he tama­riki hei waiho­tanga iho, me tango tāna wahine e tōna teina, ka whaka­tupu uri ai mō tōna tua­kana.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Nā, tērā tētahi whānau, toko­whitu, he tuā­kana, he tēina: ka tango tō mua i te wahine, ka mate, ā, kāhore he uri hei waiho­tanga iho.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Kātahi, ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kāhore anō hoki ōna uri hei waiho­tanga iho. Pērā tonu anō hoki te tua­toru.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 I tango anō te toko­whitu i a ia, ā, kāhore ō rātou uri hei waiho­tanga iho. Muri rawa iho ka mate ko te wahine.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Nā, i te aranga, i te mea ka ara rātou, mā wai o rātou te wahine? He wahine hoki ia nā rātou toko­whitu.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Ehara ianei tēnei i te mea i hē ai koutou, kāhore nei hoki e mōhio ki ngā karaipi­ture, ki te kaha hoki o te Atua?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 I te mea hoki ka ara mai rātou i te hunga mate, e kore e mārena, e kore anō e hoatu kia mārena­tia; engari, ka rite ki ngā ana­hera o te rangi.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nā, mō te hunga mate, mō tō rātou aranga mai; kāhore koutou i kite i roto i te Puka­puka a Mohi, i te wāhi ki te Rākau, i tā te Atua i kī ai ki a ia, i mea ai, ‘Ko te Atua ahau o Āperahama, ko te Atua o Īhaka, ko te Atua o Hākopa’?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ehara ia i te Atua nō te hunga mate, engari, he Atua nō te hunga ora; nā, nui atu tō koutou hē!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ā, ko te haere­nga mai o tētahi o ngā kara­ipi, ko te rongo­nga ki a rātou e totohe ana, ka kite he pai tāna whaka­hoki ki a rātou, ka ui ki a ia, “Ko tēhea te tua­tahi o ngā ture katoa?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nā, ko te whaka­hoki­nga a Īhu ki a ia, “Ko te tua­tahi o ngā ture katoa, ‘Whaka­rongo, e Īharaira: Ko te Ariki, ko tō tātou Atua, he Ariki kotahi;
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 kia whaka­paua hoki tōu ngākau, tōu wairua, tōu hine­ngaro, tōu kaha, ki te aroha ki te Ariki, ki tōu Atua. Ko te ture tua­tahi tēnei.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ko te tuarua tēnei, ‘Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.’ Kāhore he ture kē atu e rahi ake ana i ēnei.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Nā, ka mea te kara­ipi ki a ia, “He pono, e te Kai­whaka­ako, he tika tāu kōrero kotahi tonu ia, ā, kāhore tētahi ko ia anake;
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ā, ‘Ko te whaka­pau i te ngākau, i te hine­ngaro, i te wairua, i te kaha, ki te aroha ki a ia, me te aroha ki tōna hoa tata, ānō ko ia,’ nui atu ēnā i ngā tahu­nga tinana, i ngā patu­nga tapu katoa.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ā, nō te kite­nga o Īhu he kupu mōhio tāna i whaka­hoki ai, ka mea ki a ia, “Kāhore koe i matara atu i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Nā, ka kī a Īhu, ka mea, i a ia e whaka­ako ana i roto i te teme­para, “Nā te aha ngā kara­ipi ka mea ai, he tama nā Rāwiri a te Karaiti?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Nā Rāwiri ake hoki te kupu i roto i te Wairua Tapu,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ko Rāwiri tonu tēnei e karanga nei ki a ia he Ariki; ā, nō hea ia i tama ai ki a ia?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Nā, i mea anō ia ki a rātou i tāna ako­ranga, “Kia tūpato ki ngā kara­ipi, ko tā rātou e rawe ai ko te hāere­ere i roto i ngā kākahu roroa, me ngā oha­tanga i ngā kāinga hoko­hoko,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā whare kara­kia, me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā hākari.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ka pau nei i a rātou ngā whare o ngā pouaru, ā, ka māminga ki te īnoi roa. He nui rawa te mate e pā ki ēnei.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ā, ka noho a Īhu i te rite­nga atu o te takoto­ranga moni, ka mā­taki­taki ki te mano e panga moni ana ki te takoto­ranga moni; ā, he toko­maha ngā tāngata whai taonga i panga moni maha ki roto.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nā, ko te haere­nga mai o tētahi pouaru rawa­kore, ka maka i ngā mea no­nohi e rua, kotahi pātene ki te huia.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Nā, ka karanga­tia e ia āna ākonga, ka mea ki a rātou, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, ko tā tēnei pouaru rawa­kore i maka ai, nui atu i a rātou katoa e maka rā ki te takoto­ranga moni.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ko rātou katoa hoki, he hira nei ō rātou taonga, i makā ko tētahi wāhi; tēnā ko ia i tōna rawa­kore­tanga i maka i āna mea katoa, arā, i tōna oranga katoa.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.