Marcos 12

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nā, ka tīmata ia ki te kōrero kupu whaka­rite ki a rātou: “I whaka­tō­kia e tētahi tangata he māra wāina, tai­epa­tia ana ki te taiepa, nā, ka keria te takoto­ranga wāina, hangā ana tētahi whare tike­tike, tukua ana e ia ki ngā kai­mahi, nā, ko tōna haere­nga ki tawhiti.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ā, i te pō i tika ai ka tonoa e ia he pono­nga ki ngā kai­mahi ki te tiki i ētahi hua o te māra wāina i a rātou.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Nā, ka mau rātou ki a ia, ā, whiua ana, tonoa kautia atu ana.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Nā, ka tonoa anō e ia ki a rātou tētahi atu pono­nga; ā, ka ākina ia e rātou ki te kōhatu, ngawhā iho tōna māte­nga, ā, ka tūkino­tia ia e rātou ka tonoa atu.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Nā, ka tonoa anō e ia tētahi atu; ā, whaka­matea iho ia e rātou; me ērā atu, tōna tini, ko ētahi i whiua, ko ētahi i whaka­matea.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Nā, kotahi ake anō tāna, he tama aroha nāna, ko ia ō muri rawa i tonoa ai e ia ki a rātou, i mea hoki ia, ‘E hopo­hopo rātou ki tāku tama.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Nā, ka mea aua kai­mahi ki a rātou anō, ‘Ko te tangata tēnei mōna te kāinga; tēnā, tātou ka whaka­mate i a ia, ā, mō tātou te kāinga.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nā, ka mau rātou ki a ia, whaka­matea iho, makā ana ki waho o te māra wāina.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Nā, ka pēhea te ranga­tira o te māra wāina? Ka haere ia, ka whaka­ngaro i ngā kai­mahi, ka hoatu te māra wāina ki ētahi atu.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kāhore koia koutou i kite i tēnei karaipi­ture:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Nā te Ariki tēnei,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Nā, ka whai rātou kia hopu­kina ia, otiia, i mataku i te mano. I mātau hoki rātou mō rātou te kupu whaka­rite i kōrero­tia nei e ia; nā, whaka­rērea ana ia, haere ana rātou.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Nā, ka tonoa mai e rātou ki a ia ētahi o ngā Parihi, rātou ko ngā Herōriana, hei hopu mō tētahi kupu āna.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ā, nō tō rātou taenga mai, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, e mātau ana mātou he kupu pono tāu, e kore anō tā te tangata e whaka­aroa e koe; e kore anō koe e ti­tiro ki te kanohi tangata, engari, ka whaka­ako i te ara a te Atua i runga i te pono. He mea tika rānei te hoatu takoha ki a Hīhā, ehara rānei?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 “Me hoatu rānei e mātou, kaua rānei e hoatu?” Otirā, i mōhio ia ki tō rātou tini­hanga, ka mea ki a rātou, “He aha koutou ka whaka­mā­tau­tau ai i ahau? Mauria mai he pene ki ahau, kia kite ahau.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ā, mauria ana mai. Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Nō wai tēnei āhua me te tuhi­tuhi­nga?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Hoatu ki a Hīhā, ngā mea a Hīhā, ki te Atua ngā mea a te Atua.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nā, ka haere mai ki a ia ngā Haruki, e mea nei kāhore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “E te kai­whaka­ako, i tuhi­tuhi a Mohi ki a mātou, ‘Ki te mate te tua­kana o tētahi tangata, mahue iho tāna wahine, kāhore he tama­riki hei waiho­tanga iho, me tango tāna wahine e tōna teina, ka whaka­tupu uri ai mō tōna tua­kana.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nā, tērā tētahi whānau, toko­whitu, he tuā­kana, he tēina: ka tango tō mua i te wahine, ka mate, ā, kāhore he uri hei waiho­tanga iho.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Kātahi, ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kāhore anō hoki ōna uri hei waiho­tanga iho. Pērā tonu anō hoki te tua­toru.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 I tango anō te toko­whitu i a ia, ā, kāhore ō rātou uri hei waiho­tanga iho. Muri rawa iho ka mate ko te wahine.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nā, i te aranga, i te mea ka ara rātou, mā wai o rātou te wahine? He wahine hoki ia nā rātou toko­whitu.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Ehara ianei tēnei i te mea i hē ai koutou, kāhore nei hoki e mōhio ki ngā karaipi­ture, ki te kaha hoki o te Atua?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 I te mea hoki ka ara mai rātou i te hunga mate, e kore e mārena, e kore anō e hoatu kia mārena­tia; engari, ka rite ki ngā ana­hera o te rangi.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Nā, mō te hunga mate, mō tō rātou aranga mai; kāhore koutou i kite i roto i te Puka­puka a Mohi, i te wāhi ki te Rākau, i tā te Atua i kī ai ki a ia, i mea ai, ‘Ko te Atua ahau o Āperahama, ko te Atua o Īhaka, ko te Atua o Hākopa’?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ehara ia i te Atua nō te hunga mate, engari, he Atua nō te hunga ora; nā, nui atu tō koutou hē!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ā, ko te haere­nga mai o tētahi o ngā kara­ipi, ko te rongo­nga ki a rātou e totohe ana, ka kite he pai tāna whaka­hoki ki a rātou, ka ui ki a ia, “Ko tēhea te tua­tahi o ngā ture katoa?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nā, ko te whaka­hoki­nga a Īhu ki a ia, “Ko te tua­tahi o ngā ture katoa, ‘Whaka­rongo, e Īharaira: Ko te Ariki, ko tō tātou Atua, he Ariki kotahi;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 kia whaka­paua hoki tōu ngākau, tōu wairua, tōu hine­ngaro, tōu kaha, ki te aroha ki te Ariki, ki tōu Atua. Ko te ture tua­tahi tēnei.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ko te tuarua tēnei, ‘Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.’ Kāhore he ture kē atu e rahi ake ana i ēnei.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nā, ka mea te kara­ipi ki a ia, “He pono, e te Kai­whaka­ako, he tika tāu kōrero kotahi tonu ia, ā, kāhore tētahi ko ia anake;
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ā, ‘Ko te whaka­pau i te ngākau, i te hine­ngaro, i te wairua, i te kaha, ki te aroha ki a ia, me te aroha ki tōna hoa tata, ānō ko ia,’ nui atu ēnā i ngā tahu­nga tinana, i ngā patu­nga tapu katoa.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ā, nō te kite­nga o Īhu he kupu mōhio tāna i whaka­hoki ai, ka mea ki a ia, “Kāhore koe i matara atu i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Nā, ka kī a Īhu, ka mea, i a ia e whaka­ako ana i roto i te teme­para, “Nā te aha ngā kara­ipi ka mea ai, he tama nā Rāwiri a te Karaiti?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Nā Rāwiri ake hoki te kupu i roto i te Wairua Tapu,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ko Rāwiri tonu tēnei e karanga nei ki a ia he Ariki; ā, nō hea ia i tama ai ki a ia?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Nā, i mea anō ia ki a rātou i tāna ako­ranga, “Kia tūpato ki ngā kara­ipi, ko tā rātou e rawe ai ko te hāere­ere i roto i ngā kākahu roroa, me ngā oha­tanga i ngā kāinga hoko­hoko,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā whare kara­kia, me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā hākari.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ka pau nei i a rātou ngā whare o ngā pouaru, ā, ka māminga ki te īnoi roa. He nui rawa te mate e pā ki ēnei.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ā, ka noho a Īhu i te rite­nga atu o te takoto­ranga moni, ka mā­taki­taki ki te mano e panga moni ana ki te takoto­ranga moni; ā, he toko­maha ngā tāngata whai taonga i panga moni maha ki roto.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nā, ko te haere­nga mai o tētahi pouaru rawa­kore, ka maka i ngā mea no­nohi e rua, kotahi pātene ki te huia.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Nā, ka karanga­tia e ia āna ākonga, ka mea ki a rātou, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, ko tā tēnei pouaru rawa­kore i maka ai, nui atu i a rātou katoa e maka rā ki te takoto­ranga moni.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Ko rātou katoa hoki, he hira nei ō rātou taonga, i makā ko tētahi wāhi; tēnā ko ia i tōna rawa­kore­tanga i maka i āna mea katoa, arā, i tōna oranga katoa.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.