Marcos 12

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā, ka tīmata ia ki te kōrero kupu whaka­rite ki a rātou: “I whaka­tō­kia e tētahi tangata he māra wāina, tai­epa­tia ana ki te taiepa, nā, ka keria te takoto­ranga wāina, hangā ana tētahi whare tike­tike, tukua ana e ia ki ngā kai­mahi, nā, ko tōna haere­nga ki tawhiti.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ā, i te pō i tika ai ka tonoa e ia he pono­nga ki ngā kai­mahi ki te tiki i ētahi hua o te māra wāina i a rātou.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Nā, ka mau rātou ki a ia, ā, whiua ana, tonoa kautia atu ana.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Nā, ka tonoa anō e ia ki a rātou tētahi atu pono­nga; ā, ka ākina ia e rātou ki te kōhatu, ngawhā iho tōna māte­nga, ā, ka tūkino­tia ia e rātou ka tonoa atu.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Nā, ka tonoa anō e ia tētahi atu; ā, whaka­matea iho ia e rātou; me ērā atu, tōna tini, ko ētahi i whiua, ko ētahi i whaka­matea.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Nā, kotahi ake anō tāna, he tama aroha nāna, ko ia ō muri rawa i tonoa ai e ia ki a rātou, i mea hoki ia, ‘E hopo­hopo rātou ki tāku tama.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Nā, ka mea aua kai­mahi ki a rātou anō, ‘Ko te tangata tēnei mōna te kāinga; tēnā, tātou ka whaka­mate i a ia, ā, mō tātou te kāinga.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nā, ka mau rātou ki a ia, whaka­matea iho, makā ana ki waho o te māra wāina.
8 E, agarrando-o,
9 “Nā, ka pēhea te ranga­tira o te māra wāina? Ka haere ia, ka whaka­ngaro i ngā kai­mahi, ka hoatu te māra wāina ki ētahi atu.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kāhore koia koutou i kite i tēnei karaipi­ture:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Nā te Ariki tēnei,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Nā, ka whai rātou kia hopu­kina ia, otiia, i mataku i te mano. I mātau hoki rātou mō rātou te kupu whaka­rite i kōrero­tia nei e ia; nā, whaka­rērea ana ia, haere ana rātou.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Nā, ka tonoa mai e rātou ki a ia ētahi o ngā Parihi, rātou ko ngā Herōriana, hei hopu mō tētahi kupu āna.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ā, nō tō rātou taenga mai, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, e mātau ana mātou he kupu pono tāu, e kore anō tā te tangata e whaka­aroa e koe; e kore anō koe e ti­tiro ki te kanohi tangata, engari, ka whaka­ako i te ara a te Atua i runga i te pono. He mea tika rānei te hoatu takoha ki a Hīhā, ehara rānei?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 “Me hoatu rānei e mātou, kaua rānei e hoatu?” Otirā, i mōhio ia ki tō rātou tini­hanga, ka mea ki a rātou, “He aha koutou ka whaka­mā­tau­tau ai i ahau? Mauria mai he pene ki ahau, kia kite ahau.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ā, mauria ana mai. Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Nō wai tēnei āhua me te tuhi­tuhi­nga?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Hoatu ki a Hīhā, ngā mea a Hīhā, ki te Atua ngā mea a te Atua.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Nā, ka haere mai ki a ia ngā Haruki, e mea nei kāhore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “E te kai­whaka­ako, i tuhi­tuhi a Mohi ki a mātou, ‘Ki te mate te tua­kana o tētahi tangata, mahue iho tāna wahine, kāhore he tama­riki hei waiho­tanga iho, me tango tāna wahine e tōna teina, ka whaka­tupu uri ai mō tōna tua­kana.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nā, tērā tētahi whānau, toko­whitu, he tuā­kana, he tēina: ka tango tō mua i te wahine, ka mate, ā, kāhore he uri hei waiho­tanga iho.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Kātahi, ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kāhore anō hoki ōna uri hei waiho­tanga iho. Pērā tonu anō hoki te tua­toru.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 I tango anō te toko­whitu i a ia, ā, kāhore ō rātou uri hei waiho­tanga iho. Muri rawa iho ka mate ko te wahine.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nā, i te aranga, i te mea ka ara rātou, mā wai o rātou te wahine? He wahine hoki ia nā rātou toko­whitu.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Ehara ianei tēnei i te mea i hē ai koutou, kāhore nei hoki e mōhio ki ngā karaipi­ture, ki te kaha hoki o te Atua?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 I te mea hoki ka ara mai rātou i te hunga mate, e kore e mārena, e kore anō e hoatu kia mārena­tia; engari, ka rite ki ngā ana­hera o te rangi.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nā, mō te hunga mate, mō tō rātou aranga mai; kāhore koutou i kite i roto i te Puka­puka a Mohi, i te wāhi ki te Rākau, i tā te Atua i kī ai ki a ia, i mea ai, ‘Ko te Atua ahau o Āperahama, ko te Atua o Īhaka, ko te Atua o Hākopa’?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ehara ia i te Atua nō te hunga mate, engari, he Atua nō te hunga ora; nā, nui atu tō koutou hē!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ā, ko te haere­nga mai o tētahi o ngā kara­ipi, ko te rongo­nga ki a rātou e totohe ana, ka kite he pai tāna whaka­hoki ki a rātou, ka ui ki a ia, “Ko tēhea te tua­tahi o ngā ture katoa?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nā, ko te whaka­hoki­nga a Īhu ki a ia, “Ko te tua­tahi o ngā ture katoa, ‘Whaka­rongo, e Īharaira: Ko te Ariki, ko tō tātou Atua, he Ariki kotahi;
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 kia whaka­paua hoki tōu ngākau, tōu wairua, tōu hine­ngaro, tōu kaha, ki te aroha ki te Ariki, ki tōu Atua. Ko te ture tua­tahi tēnei.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ko te tuarua tēnei, ‘Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.’ Kāhore he ture kē atu e rahi ake ana i ēnei.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nā, ka mea te kara­ipi ki a ia, “He pono, e te Kai­whaka­ako, he tika tāu kōrero kotahi tonu ia, ā, kāhore tētahi ko ia anake;
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 ā, ‘Ko te whaka­pau i te ngākau, i te hine­ngaro, i te wairua, i te kaha, ki te aroha ki a ia, me te aroha ki tōna hoa tata, ānō ko ia,’ nui atu ēnā i ngā tahu­nga tinana, i ngā patu­nga tapu katoa.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ā, nō te kite­nga o Īhu he kupu mōhio tāna i whaka­hoki ai, ka mea ki a ia, “Kāhore koe i matara atu i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Nā, ka kī a Īhu, ka mea, i a ia e whaka­ako ana i roto i te teme­para, “Nā te aha ngā kara­ipi ka mea ai, he tama nā Rāwiri a te Karaiti?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Nā Rāwiri ake hoki te kupu i roto i te Wairua Tapu,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ko Rāwiri tonu tēnei e karanga nei ki a ia he Ariki; ā, nō hea ia i tama ai ki a ia?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Nā, i mea anō ia ki a rātou i tāna ako­ranga, “Kia tūpato ki ngā kara­ipi, ko tā rātou e rawe ai ko te hāere­ere i roto i ngā kākahu roroa, me ngā oha­tanga i ngā kāinga hoko­hoko,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā whare kara­kia, me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā hākari.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ka pau nei i a rātou ngā whare o ngā pouaru, ā, ka māminga ki te īnoi roa. He nui rawa te mate e pā ki ēnei.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Ā, ka noho a Īhu i te rite­nga atu o te takoto­ranga moni, ka mā­taki­taki ki te mano e panga moni ana ki te takoto­ranga moni; ā, he toko­maha ngā tāngata whai taonga i panga moni maha ki roto.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nā, ko te haere­nga mai o tētahi pouaru rawa­kore, ka maka i ngā mea no­nohi e rua, kotahi pātene ki te huia.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Nā, ka karanga­tia e ia āna ākonga, ka mea ki a rātou, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, ko tā tēnei pouaru rawa­kore i maka ai, nui atu i a rātou katoa e maka rā ki te takoto­ranga moni.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ko rātou katoa hoki, he hira nei ō rātou taonga, i makā ko tētahi wāhi; tēnā ko ia i tōna rawa­kore­tanga i maka i āna mea katoa, arā, i tōna oranga katoa.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.