Marcos 12

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ka tīmata ia ki te kōrero kupu whaka­rite ki a rātou: “I whaka­tō­kia e tētahi tangata he māra wāina, tai­epa­tia ana ki te taiepa, nā, ka keria te takoto­ranga wāina, hangā ana tētahi whare tike­tike, tukua ana e ia ki ngā kai­mahi, nā, ko tōna haere­nga ki tawhiti.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ā, i te pō i tika ai ka tonoa e ia he pono­nga ki ngā kai­mahi ki te tiki i ētahi hua o te māra wāina i a rātou.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Nā, ka mau rātou ki a ia, ā, whiua ana, tonoa kautia atu ana.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Nā, ka tonoa anō e ia ki a rātou tētahi atu pono­nga; ā, ka ākina ia e rātou ki te kōhatu, ngawhā iho tōna māte­nga, ā, ka tūkino­tia ia e rātou ka tonoa atu.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nā, ka tonoa anō e ia tētahi atu; ā, whaka­matea iho ia e rātou; me ērā atu, tōna tini, ko ētahi i whiua, ko ētahi i whaka­matea.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Nā, kotahi ake anō tāna, he tama aroha nāna, ko ia ō muri rawa i tonoa ai e ia ki a rātou, i mea hoki ia, ‘E hopo­hopo rātou ki tāku tama.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Nā, ka mea aua kai­mahi ki a rātou anō, ‘Ko te tangata tēnei mōna te kāinga; tēnā, tātou ka whaka­mate i a ia, ā, mō tātou te kāinga.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Nā, ka mau rātou ki a ia, whaka­matea iho, makā ana ki waho o te māra wāina.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Nā, ka pēhea te ranga­tira o te māra wāina? Ka haere ia, ka whaka­ngaro i ngā kai­mahi, ka hoatu te māra wāina ki ētahi atu.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Kāhore koia koutou i kite i tēnei karaipi­ture:
10 Vocês não leram o que as
11 Nā te Ariki tēnei,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nā, ka whai rātou kia hopu­kina ia, otiia, i mataku i te mano. I mātau hoki rātou mō rātou te kupu whaka­rite i kōrero­tia nei e ia; nā, whaka­rērea ana ia, haere ana rātou.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Nā, ka tonoa mai e rātou ki a ia ētahi o ngā Parihi, rātou ko ngā Herōriana, hei hopu mō tētahi kupu āna.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ā, nō tō rātou taenga mai, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, e mātau ana mātou he kupu pono tāu, e kore anō tā te tangata e whaka­aroa e koe; e kore anō koe e ti­tiro ki te kanohi tangata, engari, ka whaka­ako i te ara a te Atua i runga i te pono. He mea tika rānei te hoatu takoha ki a Hīhā, ehara rānei?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 “Me hoatu rānei e mātou, kaua rānei e hoatu?” Otirā, i mōhio ia ki tō rātou tini­hanga, ka mea ki a rātou, “He aha koutou ka whaka­mā­tau­tau ai i ahau? Mauria mai he pene ki ahau, kia kite ahau.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ā, mauria ana mai. Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Nō wai tēnei āhua me te tuhi­tuhi­nga?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Hoatu ki a Hīhā, ngā mea a Hīhā, ki te Atua ngā mea a te Atua.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Nā, ka haere mai ki a ia ngā Haruki, e mea nei kāhore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “E te kai­whaka­ako, i tuhi­tuhi a Mohi ki a mātou, ‘Ki te mate te tua­kana o tētahi tangata, mahue iho tāna wahine, kāhore he tama­riki hei waiho­tanga iho, me tango tāna wahine e tōna teina, ka whaka­tupu uri ai mō tōna tua­kana.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Nā, tērā tētahi whānau, toko­whitu, he tuā­kana, he tēina: ka tango tō mua i te wahine, ka mate, ā, kāhore he uri hei waiho­tanga iho.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kātahi, ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kāhore anō hoki ōna uri hei waiho­tanga iho. Pērā tonu anō hoki te tua­toru.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 I tango anō te toko­whitu i a ia, ā, kāhore ō rātou uri hei waiho­tanga iho. Muri rawa iho ka mate ko te wahine.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Nā, i te aranga, i te mea ka ara rātou, mā wai o rātou te wahine? He wahine hoki ia nā rātou toko­whitu.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Ehara ianei tēnei i te mea i hē ai koutou, kāhore nei hoki e mōhio ki ngā karaipi­ture, ki te kaha hoki o te Atua?
24 Jesus respondeu:
25 I te mea hoki ka ara mai rātou i te hunga mate, e kore e mārena, e kore anō e hoatu kia mārena­tia; engari, ka rite ki ngā ana­hera o te rangi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Nā, mō te hunga mate, mō tō rātou aranga mai; kāhore koutou i kite i roto i te Puka­puka a Mohi, i te wāhi ki te Rākau, i tā te Atua i kī ai ki a ia, i mea ai, ‘Ko te Atua ahau o Āperahama, ko te Atua o Īhaka, ko te Atua o Hākopa’?
26 Vocês nunca leram no
27 Ehara ia i te Atua nō te hunga mate, engari, he Atua nō te hunga ora; nā, nui atu tō koutou hē!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ā, ko te haere­nga mai o tētahi o ngā kara­ipi, ko te rongo­nga ki a rātou e totohe ana, ka kite he pai tāna whaka­hoki ki a rātou, ka ui ki a ia, “Ko tēhea te tua­tahi o ngā ture katoa?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Nā, ko te whaka­hoki­nga a Īhu ki a ia, “Ko te tua­tahi o ngā ture katoa, ‘Whaka­rongo, e Īharaira: Ko te Ariki, ko tō tātou Atua, he Ariki kotahi;
29 Jesus respondeu:
30 kia whaka­paua hoki tōu ngākau, tōu wairua, tōu hine­ngaro, tōu kaha, ki te aroha ki te Ariki, ki tōu Atua. Ko te ture tua­tahi tēnei.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ko te tuarua tēnei, ‘Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.’ Kāhore he ture kē atu e rahi ake ana i ēnei.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Nā, ka mea te kara­ipi ki a ia, “He pono, e te Kai­whaka­ako, he tika tāu kōrero kotahi tonu ia, ā, kāhore tētahi ko ia anake;
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 ā, ‘Ko te whaka­pau i te ngākau, i te hine­ngaro, i te wairua, i te kaha, ki te aroha ki a ia, me te aroha ki tōna hoa tata, ānō ko ia,’ nui atu ēnā i ngā tahu­nga tinana, i ngā patu­nga tapu katoa.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ā, nō te kite­nga o Īhu he kupu mōhio tāna i whaka­hoki ai, ka mea ki a ia, “Kāhore koe i matara atu i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Nā, ka kī a Īhu, ka mea, i a ia e whaka­ako ana i roto i te teme­para, “Nā te aha ngā kara­ipi ka mea ai, he tama nā Rāwiri a te Karaiti?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Nā Rāwiri ake hoki te kupu i roto i te Wairua Tapu,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ko Rāwiri tonu tēnei e karanga nei ki a ia he Ariki; ā, nō hea ia i tama ai ki a ia?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Nā, i mea anō ia ki a rātou i tāna ako­ranga, “Kia tūpato ki ngā kara­ipi, ko tā rātou e rawe ai ko te hāere­ere i roto i ngā kākahu roroa, me ngā oha­tanga i ngā kāinga hoko­hoko,
38 Ele dizia ao povo:
39 me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā whare kara­kia, me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā hākari.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ka pau nei i a rātou ngā whare o ngā pouaru, ā, ka māminga ki te īnoi roa. He nui rawa te mate e pā ki ēnei.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ā, ka noho a Īhu i te rite­nga atu o te takoto­ranga moni, ka mā­taki­taki ki te mano e panga moni ana ki te takoto­ranga moni; ā, he toko­maha ngā tāngata whai taonga i panga moni maha ki roto.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Nā, ko te haere­nga mai o tētahi pouaru rawa­kore, ka maka i ngā mea no­nohi e rua, kotahi pātene ki te huia.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Nā, ka karanga­tia e ia āna ākonga, ka mea ki a rātou, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, ko tā tēnei pouaru rawa­kore i maka ai, nui atu i a rātou katoa e maka rā ki te takoto­ranga moni.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ko rātou katoa hoki, he hira nei ō rātou taonga, i makā ko tētahi wāhi; tēnā ko ia i tōna rawa­kore­tanga i maka i āna mea katoa, arā, i tōna oranga katoa.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.