Marcos 11

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, nō ka tata rātou ki Hiruhārama, ki Petapaki, ki Petani, ā, ka tae ki Maunga Ōriwa, toko­rua āna ākonga i tonoa e ia,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ā, i mea ia ki a rāua, “Haere ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; e tomo kau ki reira, ka kite kōrua i tētahi kūao e here ana, kāhore anō kia nohoia e te tangata; wete­kina, āra­hina mai.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ā, ki te kī mai tētahi tangata ki a kōrua, ‘He aha tēnei ka meinga ai e kōrua?’ Ka mea atu, ‘E mea ana te Ariki ki a ia māna; nā, ka tukua tonu­tia mai ki konei.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Nā, haere ana rāua, ka kite i te kūao e here ana ki te kūwaha i waho i te ara, ā, wete­kina ana e rāua.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ā, ka mea ētahi o te hunga e tū ana i reira ki a rāua, “He aha tā kōrua e wewete nā i te kūao?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Nā, ka kōrero­tia e rāua ki a rātou tā Īhu i mea ai; ā, tukua ana rāua e rātou.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ka āra­hina te kūao ki a Īhu, nā, whā­riki­tia ana ō rāua kākahu ki runga ki a ia; ā, noho ana ia i runga.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nā, he toko­maha i whā­riki i ō rātou kākahu ki te ara. Ko ētahi i kokoti i ngā manga o ngā rākau, whā­riki­tia ana ki te ara.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ko te hunga i haere i mua, me te hunga i haere i muri, i karanga, i mea, “Ohana! Ka whaka­pai­ngia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ka whaka­pai­ngia te ranga­tira­tanga e haere mai ana, te ranga­tira­tanga o tō tātou matua o Rāwiri! Ohana i runga rawa!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Nā, ka tomo a Īhu ki Hiruhārama, ki roto hoki ki te teme­para; ā, ka mutu tāna tiro­tiro i ngā mea katoa, ko te wā hoki o te ahi­ahi, ka haere rātou ko te tekau mā rua ki Petani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nā, i te aonga ake, i a rātou kua puta i Petani, ka hia­kai ia.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ā, i tōna kite­nga i tētahi piki i tawhiti, he rau ōna, ka haere ia, me kore e kitea tētahi mea i runga; ā, nō tōna taenga, kīhai i kitea e ia tētahi mea, he rau anake: ehara hoki i te wā o te piki.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Nā, ka oho a Īhu, ka mea ki taua rākau, “Kaua rawa te tangata e kai i tētahi hua ōu ake tonu atu.”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ā, ka tae rātou ki Hiruhārama. Nā, ka tomo a Īhu ki te teme­para, ka anga ki te pei ki waho i te hunga e hoko atu ana, e hoko mai ana i roto i te teme­para, ā, whaka­tahuri­tia ake ngā tēpu o ngā kai­whaka­whiti­whiti moni, me ngā nohoa­nga o ngā kai­hoko kūkupa.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ā, kīhai i tukua e ia kia mauria tētahi oko e te tangata rā te teme­para.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ā, i whaka­ako ia, i mea ki a rātou, “Kāhore koia i tuhi­tuhia, ‘Ka kīa tōku whare he whare īnoi mō ngā tauiwi katoa’? Otiia, kua meinga nei e koutou hei ana mō ngā kai­pāhua.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 I rongo hoki ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi, ā, ka rapu ki te pēhea e whaka­ngaro­mia ai ia. I mataku hoki rātou i a ia, nō te mea i mīharo te mano katoa ki tāna ako.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ā, i ngā ahi­ahi ka haere ia ki waho o te pā.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ā, i te ata i a rātou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i ngā paki­aka.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Nā, ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, nā, te piki i kangā rā e koe, kua maroke.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kia mau te whaka­pono ki te Atua.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 He pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, ki te mea tētahi ki tēnei maunga, ‘Kia rangā atu koe, kia whaka­takā ki te moana,’ e kore hoki e rua­rua tōna ngākau, engari, ka whaka­pono ia tērā e puta mai ngā mea i kīa e ia; ka whi­whi ia ki tāna i mea ai.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, ko ngā mea katoa e tono ai koutou ina īnoi, me whaka­pono ka riro mai i a koutou, ā, ka whi­whi koutou.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ā, ka tū koutou, ka kara­kia, ki te mea he take riri tā koutou ki tētahi, murua; kia murua ai hoki ō koutou hē e tō koutou Matua i te rangi.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Nā, ki te kore koutou e muru, e kore anō tō koutou Matua i te rangi e muru i ō koutou hē.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Nā, ka tae anō rātou ki Hiruhārama. Ā, i a ia e hāere­ere ana i te teme­para, ka haere mai ki a ia ngā tohu­nga nui, me ngā kara­ipi, me ngā kaumātua
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ka mea ki a ia, “Tēnā, te mana i meatia ai ēnei mea e koe? Nā wai hoki tēnei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i ēnei mea?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Māku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu, mā koutou e whaka­hoki mai ki ahau, kātahi, ka kōrero­tia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ko te iri­iri­nga a Hoani, nō te rangi, nō te tangata rānei? Kōrero­tia mai ki ahau.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ā, ka kōrero­rero rātou ki a rātou anō, ka mea, “Ki te mea tātou, ‘Nō te rangi’; ka mea ia, ‘Ha, he aha koutou tē whaka­pono ai ki a ia?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ā, ki te mea tātou, ‘Nō te tangata.’ ” (Ka mataku rātou i te iwi; ki tā rātou katoa hoki he poro­piti pono a Hoani.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a Īhu, “Kāhore mātou e mātau.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.