Marcos 11

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ā, nō ka tata rātou ki Hiruhārama, ki Petapaki, ki Petani, ā, ka tae ki Maunga Ōriwa, toko­rua āna ākonga i tonoa e ia,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ā, i mea ia ki a rāua, “Haere ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; e tomo kau ki reira, ka kite kōrua i tētahi kūao e here ana, kāhore anō kia nohoia e te tangata; wete­kina, āra­hina mai.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ā, ki te kī mai tētahi tangata ki a kōrua, ‘He aha tēnei ka meinga ai e kōrua?’ Ka mea atu, ‘E mea ana te Ariki ki a ia māna; nā, ka tukua tonu­tia mai ki konei.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Nā, haere ana rāua, ka kite i te kūao e here ana ki te kūwaha i waho i te ara, ā, wete­kina ana e rāua.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ā, ka mea ētahi o te hunga e tū ana i reira ki a rāua, “He aha tā kōrua e wewete nā i te kūao?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Nā, ka kōrero­tia e rāua ki a rātou tā Īhu i mea ai; ā, tukua ana rāua e rātou.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ka āra­hina te kūao ki a Īhu, nā, whā­riki­tia ana ō rāua kākahu ki runga ki a ia; ā, noho ana ia i runga.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Nā, he toko­maha i whā­riki i ō rātou kākahu ki te ara. Ko ētahi i kokoti i ngā manga o ngā rākau, whā­riki­tia ana ki te ara.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ko te hunga i haere i mua, me te hunga i haere i muri, i karanga, i mea, “Ohana! Ka whaka­pai­ngia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ka whaka­pai­ngia te ranga­tira­tanga e haere mai ana, te ranga­tira­tanga o tō tātou matua o Rāwiri! Ohana i runga rawa!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Nā, ka tomo a Īhu ki Hiruhārama, ki roto hoki ki te teme­para; ā, ka mutu tāna tiro­tiro i ngā mea katoa, ko te wā hoki o te ahi­ahi, ka haere rātou ko te tekau mā rua ki Petani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nā, i te aonga ake, i a rātou kua puta i Petani, ka hia­kai ia.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ā, i tōna kite­nga i tētahi piki i tawhiti, he rau ōna, ka haere ia, me kore e kitea tētahi mea i runga; ā, nō tōna taenga, kīhai i kitea e ia tētahi mea, he rau anake: ehara hoki i te wā o te piki.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nā, ka oho a Īhu, ka mea ki taua rākau, “Kaua rawa te tangata e kai i tētahi hua ōu ake tonu atu.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ā, ka tae rātou ki Hiruhārama. Nā, ka tomo a Īhu ki te teme­para, ka anga ki te pei ki waho i te hunga e hoko atu ana, e hoko mai ana i roto i te teme­para, ā, whaka­tahuri­tia ake ngā tēpu o ngā kai­whaka­whiti­whiti moni, me ngā nohoa­nga o ngā kai­hoko kūkupa.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ā, kīhai i tukua e ia kia mauria tētahi oko e te tangata rā te teme­para.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ā, i whaka­ako ia, i mea ki a rātou, “Kāhore koia i tuhi­tuhia, ‘Ka kīa tōku whare he whare īnoi mō ngā tauiwi katoa’? Otiia, kua meinga nei e koutou hei ana mō ngā kai­pāhua.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 I rongo hoki ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi, ā, ka rapu ki te pēhea e whaka­ngaro­mia ai ia. I mataku hoki rātou i a ia, nō te mea i mīharo te mano katoa ki tāna ako.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ā, i ngā ahi­ahi ka haere ia ki waho o te pā.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ā, i te ata i a rātou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i ngā paki­aka.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Nā, ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, nā, te piki i kangā rā e koe, kua maroke.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kia mau te whaka­pono ki te Atua.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 He pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, ki te mea tētahi ki tēnei maunga, ‘Kia rangā atu koe, kia whaka­takā ki te moana,’ e kore hoki e rua­rua tōna ngākau, engari, ka whaka­pono ia tērā e puta mai ngā mea i kīa e ia; ka whi­whi ia ki tāna i mea ai.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, ko ngā mea katoa e tono ai koutou ina īnoi, me whaka­pono ka riro mai i a koutou, ā, ka whi­whi koutou.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ā, ka tū koutou, ka kara­kia, ki te mea he take riri tā koutou ki tētahi, murua; kia murua ai hoki ō koutou hē e tō koutou Matua i te rangi.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nā, ki te kore koutou e muru, e kore anō tō koutou Matua i te rangi e muru i ō koutou hē.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Nā, ka tae anō rātou ki Hiruhārama. Ā, i a ia e hāere­ere ana i te teme­para, ka haere mai ki a ia ngā tohu­nga nui, me ngā kara­ipi, me ngā kaumātua
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ka mea ki a ia, “Tēnā, te mana i meatia ai ēnei mea e koe? Nā wai hoki tēnei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i ēnei mea?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Māku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu, mā koutou e whaka­hoki mai ki ahau, kātahi, ka kōrero­tia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ko te iri­iri­nga a Hoani, nō te rangi, nō te tangata rānei? Kōrero­tia mai ki ahau.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ā, ka kōrero­rero rātou ki a rātou anō, ka mea, “Ki te mea tātou, ‘Nō te rangi’; ka mea ia, ‘Ha, he aha koutou tē whaka­pono ai ki a ia?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ā, ki te mea tātou, ‘Nō te tangata.’ ” (Ka mataku rātou i te iwi; ki tā rātou katoa hoki he poro­piti pono a Hoani.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a Īhu, “Kāhore mātou e mātau.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.