Marcos 11

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ā, nō ka tata rātou ki Hiruhārama, ki Petapaki, ki Petani, ā, ka tae ki Maunga Ōriwa, toko­rua āna ākonga i tonoa e ia,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ā, i mea ia ki a rāua, “Haere ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; e tomo kau ki reira, ka kite kōrua i tētahi kūao e here ana, kāhore anō kia nohoia e te tangata; wete­kina, āra­hina mai.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ā, ki te kī mai tētahi tangata ki a kōrua, ‘He aha tēnei ka meinga ai e kōrua?’ Ka mea atu, ‘E mea ana te Ariki ki a ia māna; nā, ka tukua tonu­tia mai ki konei.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Nā, haere ana rāua, ka kite i te kūao e here ana ki te kūwaha i waho i te ara, ā, wete­kina ana e rāua.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ā, ka mea ētahi o te hunga e tū ana i reira ki a rāua, “He aha tā kōrua e wewete nā i te kūao?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nā, ka kōrero­tia e rāua ki a rātou tā Īhu i mea ai; ā, tukua ana rāua e rātou.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ka āra­hina te kūao ki a Īhu, nā, whā­riki­tia ana ō rāua kākahu ki runga ki a ia; ā, noho ana ia i runga.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Nā, he toko­maha i whā­riki i ō rātou kākahu ki te ara. Ko ētahi i kokoti i ngā manga o ngā rākau, whā­riki­tia ana ki te ara.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ko te hunga i haere i mua, me te hunga i haere i muri, i karanga, i mea, “Ohana! Ka whaka­pai­ngia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ka whaka­pai­ngia te ranga­tira­tanga e haere mai ana, te ranga­tira­tanga o tō tātou matua o Rāwiri! Ohana i runga rawa!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Nā, ka tomo a Īhu ki Hiruhārama, ki roto hoki ki te teme­para; ā, ka mutu tāna tiro­tiro i ngā mea katoa, ko te wā hoki o te ahi­ahi, ka haere rātou ko te tekau mā rua ki Petani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nā, i te aonga ake, i a rātou kua puta i Petani, ka hia­kai ia.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ā, i tōna kite­nga i tētahi piki i tawhiti, he rau ōna, ka haere ia, me kore e kitea tētahi mea i runga; ā, nō tōna taenga, kīhai i kitea e ia tētahi mea, he rau anake: ehara hoki i te wā o te piki.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nā, ka oho a Īhu, ka mea ki taua rākau, “Kaua rawa te tangata e kai i tētahi hua ōu ake tonu atu.”
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ā, ka tae rātou ki Hiruhārama. Nā, ka tomo a Īhu ki te teme­para, ka anga ki te pei ki waho i te hunga e hoko atu ana, e hoko mai ana i roto i te teme­para, ā, whaka­tahuri­tia ake ngā tēpu o ngā kai­whaka­whiti­whiti moni, me ngā nohoa­nga o ngā kai­hoko kūkupa.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ā, kīhai i tukua e ia kia mauria tētahi oko e te tangata rā te teme­para.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ā, i whaka­ako ia, i mea ki a rātou, “Kāhore koia i tuhi­tuhia, ‘Ka kīa tōku whare he whare īnoi mō ngā tauiwi katoa’? Otiia, kua meinga nei e koutou hei ana mō ngā kai­pāhua.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 I rongo hoki ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi, ā, ka rapu ki te pēhea e whaka­ngaro­mia ai ia. I mataku hoki rātou i a ia, nō te mea i mīharo te mano katoa ki tāna ako.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ā, i ngā ahi­ahi ka haere ia ki waho o te pā.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ā, i te ata i a rātou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i ngā paki­aka.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Nā, ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, nā, te piki i kangā rā e koe, kua maroke.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kia mau te whaka­pono ki te Atua.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 He pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, ki te mea tētahi ki tēnei maunga, ‘Kia rangā atu koe, kia whaka­takā ki te moana,’ e kore hoki e rua­rua tōna ngākau, engari, ka whaka­pono ia tērā e puta mai ngā mea i kīa e ia; ka whi­whi ia ki tāna i mea ai.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, ko ngā mea katoa e tono ai koutou ina īnoi, me whaka­pono ka riro mai i a koutou, ā, ka whi­whi koutou.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ā, ka tū koutou, ka kara­kia, ki te mea he take riri tā koutou ki tētahi, murua; kia murua ai hoki ō koutou hē e tō koutou Matua i te rangi.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nā, ki te kore koutou e muru, e kore anō tō koutou Matua i te rangi e muru i ō koutou hē.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Nā, ka tae anō rātou ki Hiruhārama. Ā, i a ia e hāere­ere ana i te teme­para, ka haere mai ki a ia ngā tohu­nga nui, me ngā kara­ipi, me ngā kaumātua
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ka mea ki a ia, “Tēnā, te mana i meatia ai ēnei mea e koe? Nā wai hoki tēnei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i ēnei mea?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Māku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu, mā koutou e whaka­hoki mai ki ahau, kātahi, ka kōrero­tia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ko te iri­iri­nga a Hoani, nō te rangi, nō te tangata rānei? Kōrero­tia mai ki ahau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ā, ka kōrero­rero rātou ki a rātou anō, ka mea, “Ki te mea tātou, ‘Nō te rangi’; ka mea ia, ‘Ha, he aha koutou tē whaka­pono ai ki a ia?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ā, ki te mea tātou, ‘Nō te tangata.’ ” (Ka mataku rātou i te iwi; ki tā rātou katoa hoki he poro­piti pono a Hoani.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a Īhu, “Kāhore mātou e mātau.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.