Marcos 11

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ā, nō ka tata rātou ki Hiruhārama, ki Petapaki, ki Petani, ā, ka tae ki Maunga Ōriwa, toko­rua āna ākonga i tonoa e ia,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ā, i mea ia ki a rāua, “Haere ki te kāinga e anga mai ana ki a kōrua; e tomo kau ki reira, ka kite kōrua i tētahi kūao e here ana, kāhore anō kia nohoia e te tangata; wete­kina, āra­hina mai.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ā, ki te kī mai tētahi tangata ki a kōrua, ‘He aha tēnei ka meinga ai e kōrua?’ Ka mea atu, ‘E mea ana te Ariki ki a ia māna; nā, ka tukua tonu­tia mai ki konei.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Nā, haere ana rāua, ka kite i te kūao e here ana ki te kūwaha i waho i te ara, ā, wete­kina ana e rāua.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ā, ka mea ētahi o te hunga e tū ana i reira ki a rāua, “He aha tā kōrua e wewete nā i te kūao?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Nā, ka kōrero­tia e rāua ki a rātou tā Īhu i mea ai; ā, tukua ana rāua e rātou.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ka āra­hina te kūao ki a Īhu, nā, whā­riki­tia ana ō rāua kākahu ki runga ki a ia; ā, noho ana ia i runga.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Nā, he toko­maha i whā­riki i ō rātou kākahu ki te ara. Ko ētahi i kokoti i ngā manga o ngā rākau, whā­riki­tia ana ki te ara.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ko te hunga i haere i mua, me te hunga i haere i muri, i karanga, i mea, “Ohana! Ka whaka­pai­ngia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ka whaka­pai­ngia te ranga­tira­tanga e haere mai ana, te ranga­tira­tanga o tō tātou matua o Rāwiri! Ohana i runga rawa!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Nā, ka tomo a Īhu ki Hiruhārama, ki roto hoki ki te teme­para; ā, ka mutu tāna tiro­tiro i ngā mea katoa, ko te wā hoki o te ahi­ahi, ka haere rātou ko te tekau mā rua ki Petani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nā, i te aonga ake, i a rātou kua puta i Petani, ka hia­kai ia.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ā, i tōna kite­nga i tētahi piki i tawhiti, he rau ōna, ka haere ia, me kore e kitea tētahi mea i runga; ā, nō tōna taenga, kīhai i kitea e ia tētahi mea, he rau anake: ehara hoki i te wā o te piki.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nā, ka oho a Īhu, ka mea ki taua rākau, “Kaua rawa te tangata e kai i tētahi hua ōu ake tonu atu.”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ā, ka tae rātou ki Hiruhārama. Nā, ka tomo a Īhu ki te teme­para, ka anga ki te pei ki waho i te hunga e hoko atu ana, e hoko mai ana i roto i te teme­para, ā, whaka­tahuri­tia ake ngā tēpu o ngā kai­whaka­whiti­whiti moni, me ngā nohoa­nga o ngā kai­hoko kūkupa.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ā, kīhai i tukua e ia kia mauria tētahi oko e te tangata rā te teme­para.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ā, i whaka­ako ia, i mea ki a rātou, “Kāhore koia i tuhi­tuhia, ‘Ka kīa tōku whare he whare īnoi mō ngā tauiwi katoa’? Otiia, kua meinga nei e koutou hei ana mō ngā kai­pāhua.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 I rongo hoki ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi, ā, ka rapu ki te pēhea e whaka­ngaro­mia ai ia. I mataku hoki rātou i a ia, nō te mea i mīharo te mano katoa ki tāna ako.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ā, i ngā ahi­ahi ka haere ia ki waho o te pā.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ā, i te ata i a rātou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i ngā paki­aka.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Nā, ka mahara a Pita, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, nā, te piki i kangā rā e koe, kua maroke.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kia mau te whaka­pono ki te Atua.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 He pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, ki te mea tētahi ki tēnei maunga, ‘Kia rangā atu koe, kia whaka­takā ki te moana,’ e kore hoki e rua­rua tōna ngākau, engari, ka whaka­pono ia tērā e puta mai ngā mea i kīa e ia; ka whi­whi ia ki tāna i mea ai.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Koia ahau ka mea nei ki a koutou, ko ngā mea katoa e tono ai koutou ina īnoi, me whaka­pono ka riro mai i a koutou, ā, ka whi­whi koutou.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ā, ka tū koutou, ka kara­kia, ki te mea he take riri tā koutou ki tētahi, murua; kia murua ai hoki ō koutou hē e tō koutou Matua i te rangi.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Nā, ki te kore koutou e muru, e kore anō tō koutou Matua i te rangi e muru i ō koutou hē.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Nā, ka tae anō rātou ki Hiruhārama. Ā, i a ia e hāere­ere ana i te teme­para, ka haere mai ki a ia ngā tohu­nga nui, me ngā kara­ipi, me ngā kaumātua
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ka mea ki a ia, “Tēnā, te mana i meatia ai ēnei mea e koe? Nā wai hoki tēnei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i ēnei mea?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Māku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu, mā koutou e whaka­hoki mai ki ahau, kātahi, ka kōrero­tia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ko te iri­iri­nga a Hoani, nō te rangi, nō te tangata rānei? Kōrero­tia mai ki ahau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ā, ka kōrero­rero rātou ki a rātou anō, ka mea, “Ki te mea tātou, ‘Nō te rangi’; ka mea ia, ‘Ha, he aha koutou tē whaka­pono ai ki a ia?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ā, ki te mea tātou, ‘Nō te tangata.’ ” (Ka mataku rātou i te iwi; ki tā rātou katoa hoki he poro­piti pono a Hoani.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a Īhu, “Kāhore mātou e mātau.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.