Lucas 8

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ā muri tata iho ka hāere­ere anō ia ki ngā pā ki ngā kāinga, ka kauwhau, ka whaka­puaki i te rongo­pai o te ranga­tira­tanga o te Atua. I a ia hoki te tekau mā rua,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 me ētahi wāhine kua oti nei te whaka­ora i ngā wairua kino, i ngā ngoi­kore­tanga. Ko Meri (e huaina ana ko Makarini), e whitu nei ngā rēwera i puta mai i roto i a ia,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ko Hoana hoki, ko te wahine a Kūha, a te kai­whaka­hau­hau a Herora, me Huhana, me te toko­maha noa atu. Nā rātou i mahi ētahi o ā rātou taonga hei mea mā rātou.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nā, ka rahi te hui i mine mai, ā, ka haere mai ki a ia o ia pā, o ia pā, ka kōrero kupu whaka­rite ia:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “I haere atu te kairui ki te rui i tāna pura­pura; ā, i a ia e rui ana, ka nga­horo ētahi ki te taha o te ara; ā, taka­hia ana ki raro, kainga ake e ngā manu o te rangi.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ko ētahi i nga­horo ki runga ki te toka; ko te tupu­nga ake, kua maroke, kāhore hoki he mākūkū.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ko ētahi i nga­horo ki roto ki ngā tā­tarā­moa; ā, tupu tahi ana ngā tā­tarā­moa, kōwao­wao­tia iho.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ko ētahi i nga­horo ki te one­one pai; tupu ana, tā­taki­rau ngā hua.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nā, ka ui āna ākonga ki a ia, ka mea, “He aha te tikanga o tēnei kupu whaka­rite?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ka mea ia, “Kua hoatu ki a koutou te mātau­ranga ki ngā mea ngaro o te ranga­tira­tanga o te Atua; ki ērā atu ia, he whaka­rite ngā kupu. Kia kite ai rātou, ā, e kore e kite, kia rongo ai, ā, kore ake e mātau.”
10 Jesus respondeu:
11 “Nā, tēnei te kupu whaka­rite: Ko te pura­pura ko te kupu a te Atua.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ko ērā i te hua­rahi, ko ngā kai­whaka­rongo; me i reira ka haere mai te rēwera, ka kapo i te kupu i roto i ō rātou ngākau, kei whaka­pono rātou, ā, ka ora.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ko ērā i runga i te toka ko te hunga i tango i te kupu me te hari anō i tō rātou rongo­nga. Otirā kāhore ō rātou paki­aka, ka whaka­pono mō te wā poto nei, ā, i te wā o te whaka­mā­tau­tau ka taka atu.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ko tērā i nga­horo ki roto ki ngā tā­tarā­moa, ko te hunga e whaka­rongo ana, ā, ko te haere­nga atu, ka kōwao­wao­tia e ngā mā­nuka­nuka, e ngā taonga, e ngā whaka­ahua­reka o te ao, ā, hore ake e pakari ō rātou hua.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ko tērā i te one­one pai, ko te hunga e tika ana, e pai ana te ngākau, i te rongo­nga i te kupu, ka pupuri, ā, hua ana ngā hua i runga i te manawa­nui.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “E kore e tahuna te rama e tētahi, e hīpoki­na ki te oko, e waiho rānei i raro i te moenga; engari, ka whaka­tū­ria ki runga ki te tū­ranga, kia kitea ai te mārama e te hunga e tomo ana.
16 Jesus continuou:
17 “E kore hoki tētahi mea i huna, e mahue te whaka­kite; e kore anō tētahi mea i ngaro, e mahue te mōhio, te puta hoki ki te mārama.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Nā reira kia tūpato tā koutou whaka­rongo. Ki te whai mea hoki tētahi, ka hoatu anō ki a ia; ki te kāhore he mea a tētahi, ko te mea i mahara ai ia nāna ake, ka tango­hia i a ia.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Nā, ka haere mai ki a ia tōna whaea, me ōna tēina, otirā, kāhore rātou i āhei te tutuki mai ki a ia, i te pipiri o te tangata.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Nā, ka kōrero­tia ki a ia, “Ko tōu whaea me ōu tēina te tū mai nei i waho, e mea ana kia kite i a koe.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Otirā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “Ko ēnei, e whaka­rongo nei, ā, e mahi nei i te kupu a te Atua, tōku whaea me ōku tēina.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Nā, i tētahi o aua rā ka eke ia, rātou ko āna ākonga ki te kai­puke, ā, ka mea ia ki a rātou, “Tātou ka whaka­whiti ki tāwāhi o te roto.” Nā, rere ana rātou.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Otirā, i a rātou e rere ana, ka moe ia. Nā, ko te pu­tanga o tētahi hau, he tūpuhi, ki te roto; ā, ka tomo rātou, tata pū te totohu.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Nā, ka haere rātou, ka whaka­ara i a ia, ka mea, “E kara, e kara, ka mate tātou!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Kei hea tō koutou whaka­pono?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Nā, ka tae rātou ki te whenua o ngā Kararini, ki tāwāhi atu o Kariri.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ā, nō tōna haere­nga atu ki uta, ka tūtaki ki a ia he tangata nō te pā, he rēwera ōna, he roa kāhore anō i mau kākahu, kīhai anō i noho i roto i te whare, engari ki ngā urupā.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ā, i tōna kite­nga i a Īhu, ka karanga, ka takoto ki tōna aro­aro, he nui tōna reo ki te mea, “He aha tāku ki a koe e Īhu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? Ē, kaua rā ahau e whaka­mamae­tia.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 I mea hoki ia ki te wairua poke kia puta i taua tangata. He maha hoki ngā wā i hopu­kia ai ia e ia, e tiaki­na ana hoki ia, he mea here ki ngā meka­meka, ki ngā here wae­wae; heoi, motu­motu­hia ana e ia ngā here, ā, āia ana ia e te rēwera ki te koraha.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Nā, ka ui a Īhu ki a ia, “Ko wai tōu ingoa?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Kātahi ka īnoi rātou ki a ia kia kaua rātou e tonoa e ia kia haere ki te hōhonu.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Nā, i reira tētahi kāhui poaka maha e kai ana i runga i te maunga; ā, ka īnoi rātou ki a ia kia tukua rātou kia tomo ki aua poaka. Ā, tukua ana rātou.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ā, ko te pu­tanga o aua rēwera i roto i te tangata, ka tomo ki roto ki ngā poaka, nā, ko te tino rere­nga o te kāhui rā te pari ki te moana, ā, paremo iho.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ā, nō ka kite ngā kai­whāngai i taua mea i meatia, ka whati, ka haere ka kōrero ki te pā, ki aua whenua hoki.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Nā, ka haere rātou kia kite i taua mea i meatia, ā, i tō rātou taenga mai ki a Īhu, ka kite i te tangata i puta nei ngā rēwera i roto i a ia, kua oti te whaka­kākahu, kua tika ōna whaka­aro, e noho ana i ngā wae­wae o Īhu, ā, ka mataku rātou.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ā, kōrero­tia ana ki a rātou e te hunga i kite, te whaka­ora­nga o te tangata i ngā rēwera.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Nā, ka mea te hui­hui katoa o ngā kāinga pātata o ngā Kararini kia mawehe atu ia i a rātou, i mataku whaka­hara­hara hoki rātou; ā, eke ana ia ki te kai­puke, hoki ana.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Otirā, ka īnoi ki a ia te tangata i puta rā ngā rēwera i roto i a ia, kia waiho ia hei hoa mōna.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Hoki atu ki tōu whare, kōrero­tia ngā mea nui kua meinga nei e te Atua ki a koe.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ā, i a Īhu i hoki ai, ka koa te mano, i te tatari katoa hoki rātou ki a ia.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Nā, ka haere mai tētahi tangata, ko Hairuha te ingoa, he ranga­tira nō te whare kara­kia. Ā, takoto ana ki ngā wae­wae o Īhu, ka īnoi ki a ia kia tomo ki tōna whare.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Kotahi tāna tamā­hine, he hua­tahi kei te tekau mā rua ōna tau, nā, e whaka­hemo­hemo ana.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nā, tērā tētahi wahine e mate ana i te pākaru­hanga toto, tekau mā rua ngā tau, ā, poto katoa tōna oranga ki ngā rata, kīhai rawa i taea te whaka­ora e tētahi.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ka haere ia i muri i a ia, ka pā ki te tāniko o tōna kākahu; ā, mutu iho te rere o ōna toto.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Nā, ka mea a Īhu, “Ko wai tēnei kua pā nei ki ahau?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Otirā, i mea a Īhu, “Ehara, kua pā tētahi ki ahau; e mōhio ana ahau, kua puta atu he mana i ahau.”
46 Mas Jesus disse:
47 Ā, nō te kite­nga o te wahine kīhai ia i ngaro, haere wiri ana, takoto ana i tōna aro­aro, kōrero­tia ana e ia ki a ia i te aro­aro o te iwi katoa te take i pā ai ia ki a ia, me te hohoro o tōna oranga.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Nā, ka mea ia ki a ia, “E kō, nā tōu whaka­pono koe i ora ai; haere mārie.”
48 Aí Jesus disse:
49 I a ia anō e kōrero ana, ka haere mai tētahi i te whare o te ranga­tira o te whare kara­kia, ka mea ki a ia, “Kua mate tāu tamā­hine; kaua e whaka­raru­raru i te Kai­whaka­ako.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Otiia, i te rongo­nga o Īhu, ka whaka­hoki ki a ia, ka mea, “Kaua e mataku; ko te whaka­pono ia kia whaka­pono, ā, ka ora ia.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ā, i tōna tomo­kanga ki te whare, kīhai tētahi i tukua e ia kia tapoko, ko Pita anake, ko Hēmi, ko Hoani, me te pāpā rāua ko te whaea o te kōtiro.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 E tangi ana rātou katoa, e auē ana mōna. Nā, ka mea ia, “Kaua e tangi; kāhore ia i mate, engari e moe ana.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ā, kata­ina iho ia e rātou, i mōhio hoki rātou kua mate ia.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Otirā, ka mau ia ki tōna ringa, ka karanga, ka mea, “E kō, e ara.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nā, hoki mai ana tōna wairua, ā, whaka­tika tonu ake ia. Nā ka whaka­hau­tia e ia kia hoatu he kai māna.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ā, mīharo tonu ōna mātua; nā, ka whaka­tūpato ia i a rātou kia kaua e kōrero­tia taua mea­tanga ki tētahi.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.