Lucas 8

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ā muri tata iho ka hāere­ere anō ia ki ngā pā ki ngā kāinga, ka kauwhau, ka whaka­puaki i te rongo­pai o te ranga­tira­tanga o te Atua. I a ia hoki te tekau mā rua,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 me ētahi wāhine kua oti nei te whaka­ora i ngā wairua kino, i ngā ngoi­kore­tanga. Ko Meri (e huaina ana ko Makarini), e whitu nei ngā rēwera i puta mai i roto i a ia,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ko Hoana hoki, ko te wahine a Kūha, a te kai­whaka­hau­hau a Herora, me Huhana, me te toko­maha noa atu. Nā rātou i mahi ētahi o ā rātou taonga hei mea mā rātou.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Nā, ka rahi te hui i mine mai, ā, ka haere mai ki a ia o ia pā, o ia pā, ka kōrero kupu whaka­rite ia:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “I haere atu te kairui ki te rui i tāna pura­pura; ā, i a ia e rui ana, ka nga­horo ētahi ki te taha o te ara; ā, taka­hia ana ki raro, kainga ake e ngā manu o te rangi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Ko ētahi i nga­horo ki runga ki te toka; ko te tupu­nga ake, kua maroke, kāhore hoki he mākūkū.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Ko ētahi i nga­horo ki roto ki ngā tā­tarā­moa; ā, tupu tahi ana ngā tā­tarā­moa, kōwao­wao­tia iho.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ko ētahi i nga­horo ki te one­one pai; tupu ana, tā­taki­rau ngā hua.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nā, ka ui āna ākonga ki a ia, ka mea, “He aha te tikanga o tēnei kupu whaka­rite?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ka mea ia, “Kua hoatu ki a koutou te mātau­ranga ki ngā mea ngaro o te ranga­tira­tanga o te Atua; ki ērā atu ia, he whaka­rite ngā kupu. Kia kite ai rātou, ā, e kore e kite, kia rongo ai, ā, kore ake e mātau.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Nā, tēnei te kupu whaka­rite: Ko te pura­pura ko te kupu a te Atua.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Ko ērā i te hua­rahi, ko ngā kai­whaka­rongo; me i reira ka haere mai te rēwera, ka kapo i te kupu i roto i ō rātou ngākau, kei whaka­pono rātou, ā, ka ora.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ko ērā i runga i te toka ko te hunga i tango i te kupu me te hari anō i tō rātou rongo­nga. Otirā kāhore ō rātou paki­aka, ka whaka­pono mō te wā poto nei, ā, i te wā o te whaka­mā­tau­tau ka taka atu.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ko tērā i nga­horo ki roto ki ngā tā­tarā­moa, ko te hunga e whaka­rongo ana, ā, ko te haere­nga atu, ka kōwao­wao­tia e ngā mā­nuka­nuka, e ngā taonga, e ngā whaka­ahua­reka o te ao, ā, hore ake e pakari ō rātou hua.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ko tērā i te one­one pai, ko te hunga e tika ana, e pai ana te ngākau, i te rongo­nga i te kupu, ka pupuri, ā, hua ana ngā hua i runga i te manawa­nui.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “E kore e tahuna te rama e tētahi, e hīpoki­na ki te oko, e waiho rānei i raro i te moenga; engari, ka whaka­tū­ria ki runga ki te tū­ranga, kia kitea ai te mārama e te hunga e tomo ana.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “E kore hoki tētahi mea i huna, e mahue te whaka­kite; e kore anō tētahi mea i ngaro, e mahue te mōhio, te puta hoki ki te mārama.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Nā reira kia tūpato tā koutou whaka­rongo. Ki te whai mea hoki tētahi, ka hoatu anō ki a ia; ki te kāhore he mea a tētahi, ko te mea i mahara ai ia nāna ake, ka tango­hia i a ia.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Nā, ka haere mai ki a ia tōna whaea, me ōna tēina, otirā, kāhore rātou i āhei te tutuki mai ki a ia, i te pipiri o te tangata.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Nā, ka kōrero­tia ki a ia, “Ko tōu whaea me ōu tēina te tū mai nei i waho, e mea ana kia kite i a koe.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Otirā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “Ko ēnei, e whaka­rongo nei, ā, e mahi nei i te kupu a te Atua, tōku whaea me ōku tēina.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Nā, i tētahi o aua rā ka eke ia, rātou ko āna ākonga ki te kai­puke, ā, ka mea ia ki a rātou, “Tātou ka whaka­whiti ki tāwāhi o te roto.” Nā, rere ana rātou.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Otirā, i a rātou e rere ana, ka moe ia. Nā, ko te pu­tanga o tētahi hau, he tūpuhi, ki te roto; ā, ka tomo rātou, tata pū te totohu.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Nā, ka haere rātou, ka whaka­ara i a ia, ka mea, “E kara, e kara, ka mate tātou!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Kei hea tō koutou whaka­pono?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nā, ka tae rātou ki te whenua o ngā Kararini, ki tāwāhi atu o Kariri.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ā, nō tōna haere­nga atu ki uta, ka tūtaki ki a ia he tangata nō te pā, he rēwera ōna, he roa kāhore anō i mau kākahu, kīhai anō i noho i roto i te whare, engari ki ngā urupā.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ā, i tōna kite­nga i a Īhu, ka karanga, ka takoto ki tōna aro­aro, he nui tōna reo ki te mea, “He aha tāku ki a koe e Īhu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? Ē, kaua rā ahau e whaka­mamae­tia.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 I mea hoki ia ki te wairua poke kia puta i taua tangata. He maha hoki ngā wā i hopu­kia ai ia e ia, e tiaki­na ana hoki ia, he mea here ki ngā meka­meka, ki ngā here wae­wae; heoi, motu­motu­hia ana e ia ngā here, ā, āia ana ia e te rēwera ki te koraha.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nā, ka ui a Īhu ki a ia, “Ko wai tōu ingoa?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kātahi ka īnoi rātou ki a ia kia kaua rātou e tonoa e ia kia haere ki te hōhonu.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Nā, i reira tētahi kāhui poaka maha e kai ana i runga i te maunga; ā, ka īnoi rātou ki a ia kia tukua rātou kia tomo ki aua poaka. Ā, tukua ana rātou.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ā, ko te pu­tanga o aua rēwera i roto i te tangata, ka tomo ki roto ki ngā poaka, nā, ko te tino rere­nga o te kāhui rā te pari ki te moana, ā, paremo iho.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ā, nō ka kite ngā kai­whāngai i taua mea i meatia, ka whati, ka haere ka kōrero ki te pā, ki aua whenua hoki.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nā, ka haere rātou kia kite i taua mea i meatia, ā, i tō rātou taenga mai ki a Īhu, ka kite i te tangata i puta nei ngā rēwera i roto i a ia, kua oti te whaka­kākahu, kua tika ōna whaka­aro, e noho ana i ngā wae­wae o Īhu, ā, ka mataku rātou.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ā, kōrero­tia ana ki a rātou e te hunga i kite, te whaka­ora­nga o te tangata i ngā rēwera.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Nā, ka mea te hui­hui katoa o ngā kāinga pātata o ngā Kararini kia mawehe atu ia i a rātou, i mataku whaka­hara­hara hoki rātou; ā, eke ana ia ki te kai­puke, hoki ana.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Otirā, ka īnoi ki a ia te tangata i puta rā ngā rēwera i roto i a ia, kia waiho ia hei hoa mōna.
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hoki atu ki tōu whare, kōrero­tia ngā mea nui kua meinga nei e te Atua ki a koe.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ā, i a Īhu i hoki ai, ka koa te mano, i te tatari katoa hoki rātou ki a ia.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Nā, ka haere mai tētahi tangata, ko Hairuha te ingoa, he ranga­tira nō te whare kara­kia. Ā, takoto ana ki ngā wae­wae o Īhu, ka īnoi ki a ia kia tomo ki tōna whare.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Kotahi tāna tamā­hine, he hua­tahi kei te tekau mā rua ōna tau, nā, e whaka­hemo­hemo ana.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Nā, tērā tētahi wahine e mate ana i te pākaru­hanga toto, tekau mā rua ngā tau, ā, poto katoa tōna oranga ki ngā rata, kīhai rawa i taea te whaka­ora e tētahi.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ka haere ia i muri i a ia, ka pā ki te tāniko o tōna kākahu; ā, mutu iho te rere o ōna toto.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Nā, ka mea a Īhu, “Ko wai tēnei kua pā nei ki ahau?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Otirā, i mea a Īhu, “Ehara, kua pā tētahi ki ahau; e mōhio ana ahau, kua puta atu he mana i ahau.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ā, nō te kite­nga o te wahine kīhai ia i ngaro, haere wiri ana, takoto ana i tōna aro­aro, kōrero­tia ana e ia ki a ia i te aro­aro o te iwi katoa te take i pā ai ia ki a ia, me te hohoro o tōna oranga.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Nā, ka mea ia ki a ia, “E kō, nā tōu whaka­pono koe i ora ai; haere mārie.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 I a ia anō e kōrero ana, ka haere mai tētahi i te whare o te ranga­tira o te whare kara­kia, ka mea ki a ia, “Kua mate tāu tamā­hine; kaua e whaka­raru­raru i te Kai­whaka­ako.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Otiia, i te rongo­nga o Īhu, ka whaka­hoki ki a ia, ka mea, “Kaua e mataku; ko te whaka­pono ia kia whaka­pono, ā, ka ora ia.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ā, i tōna tomo­kanga ki te whare, kīhai tētahi i tukua e ia kia tapoko, ko Pita anake, ko Hēmi, ko Hoani, me te pāpā rāua ko te whaea o te kōtiro.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 E tangi ana rātou katoa, e auē ana mōna. Nā, ka mea ia, “Kaua e tangi; kāhore ia i mate, engari e moe ana.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ā, kata­ina iho ia e rātou, i mōhio hoki rātou kua mate ia.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Otirā, ka mau ia ki tōna ringa, ka karanga, ka mea, “E kō, e ara.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Nā, hoki mai ana tōna wairua, ā, whaka­tika tonu ake ia. Nā ka whaka­hau­tia e ia kia hoatu he kai māna.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ā, mīharo tonu ōna mātua; nā, ka whaka­tūpato ia i a rātou kia kaua e kōrero­tia taua mea­tanga ki tētahi.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.