Lucas 6

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, i te hāpati ka haere ia rā waenga wīti; ā, kato­hia ana e āna ākonga ngā puku, wīti, kainga ake, he mea kō­muku­muku ki te ringa.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Nā, ka mea ētahi o ngā Parihi, “He aha koutou ka mahi ai i te mea e kore e tika kia mahia i te hāpati?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kāhore ianei koutou i kite i tā Rāwiri i mea ai, i a ia e mate ana i te hia­kai, rātou ko ōna hoa.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 I tōna tomo­kanga ki te whare o te Atua, ka tango ia i ngā taro aro­aro, nā, kainga ana e ia, hoatu ana hoki ki ōna hoa; ko ngā mea kīhai nei i tika kia kainga, engari mā ngā tohu­nga anake?”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 I mea anō ia ki a rātou, “Ko te Tama a te tangata te Ariki o te hāpati.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ā, i tētahi atu hāpati ka tomo ia ki te whare kara­kia, ka whaka­ako; i reira anō tētahi tangata, ko tōna ringa matau kua memenge.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ka ti­tiro whaka­mau ngā kara­ipi me ngā Parihi ki a ia, me kore ia e whaka­ora i te hāpati; kia whai take ai hei whaka­wā­kanga mōna.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Nā, ka mōhio ia ki ō rātou whaka­aro, ka mea ki te tangata i te ringa memenge, “Whaka­tika, e tū ki waenga­nui.” Ā, whaka­tika ana ia, tū ana.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kātahi ka mea a Īhu ki a rātou, “Māku hoki e ui ki a koutou; he mea tika rānei te mahi pai i te hāpati, te mahi kino rānei? Te whaka­ora, te whaka­mate rānei?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Nā, ka tiro­tiro ia ki a rātou katoa ka mea ki taua tangata, “Totoro mai tōu ringa.” Ā, pērā ana ia; nā, kua ora anō tōna ringa.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Nā, kī tonu rātou i te hono­honoā ka kōrero­rero ki a rātou anō, me aha rānei a Īhu e rātou.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ā, i aua rā ka haere ia ki te maunga ki te īnoi, he īnoi tonu tāna i te roa o te pō ki te Atua.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ā, ka ao te rā, ka karanga­tia e ia āna ākonga; ka whiri­whiria e ia kotahi tekau mā rua o rātou, ā, huaina ana hoki e ia hei āpō­toro:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ko Haimona (i huaina hoki e ia ko Pita) ko tōna teina ko Anaru; ko Hēmi rāua ko Hoani, ko Piripi rāua ko Patoromu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ko Matiu rāua ko Tamati, ko Hēmi tama a Arapiu, ko Haimona (e kīa nei ko Heroti),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ko Hūrā tama a Hēmi, ko Hūrā Ikariote hoki, ko ia nei te kai­tuku.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Nā, ka heke ngā­tahi iho rātou, tū ana i tētahi wāhi tai­rite, rātou ko te rōpū o āna ākonga, me te hui­hui­nga nui o te iwi i Hūria katoa, i Hiruhārama, i te taha hoki o te moana o Tāira o Hairona, i haere mai nei ki te whaka­rongo ki a ia, kia whaka­ora­ngia hoki ō rātou mate;
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 me te hunga anō e whaka­toia ana e ngā wairua poke, ā, whaka­ora­ngia ana rātou.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 I whai anō te mano katoa kia pā ki a ia; i puta hoki he kaha i a ia, ā, whaka­ora­ngia ana rātou katoa.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Nā, ka ti­tiro ōna kanohi ki āna ākonga, ka mea ia,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ka koa koutou e hia­kai nei ināia­nei;
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Ka koa koutou ina kino­ngia koutou e ngā tāngata, ina wehea atu i roto i a rātou, ina tāwaia ina rukea atu tō koutou ingoa, ānō he mea kino, mō te whaka­aro ki te Tama a te tangata.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Kia hari i taua rā, me te tū­peke­peke. He nui hoki tō koutou utu i te rangi; i pērā­tia hoki ngā poro­piti e ō rātou mātua.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Otirā, auē te mate mō koutou, mō te hunga taonga;
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Auē, te mate mō koutou, mō te hunga e mākona ana ināia­nei,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Auē, te mate mō koutou ua kōrero­tia paitia koutou e ngā tāngata katoa! I pērā hoki ō rātou mātua ki ngā poro­piti teka.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou e whaka­rongo mai nei: aroha­ina ō koutou hoa whawhai; kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Manaaki­tia te hunga e kanga ana i a koutou, me īnoi mō te hunga e whaka­whiu ana i a koutou.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Nā, ki te pākia tōu pā­pā­ringa e tētahi, whaka­anga­hia atu hoki tētahi; ki te tango­hia tōu ngeri e tētahi, kaua e kai­ponu­hia tōu koti.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Hoatu ki ngā tāngata katoa e īnoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa āu mea ki te tango­hia e te tangata.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ā, ko tā koutou e pai ai kia meatia e ngā tāngata ki a koutou, meatia anō e koutou ki a rātou.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ki te aroha koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, kei hea he whaka­whetai ki a koutou? E aroha ana hoki te hunga hara ki te hunga e aroha ana ki a rātou.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ki te ata­whai hoki koutou i te hunga e ata­whai ana i a koutou, kei hea he whaka­whetai ki a koutou? E pēnā ana anō te hunga hara.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ki te tuku moni koutou ki te hunga e mea ai koutou ka utua mai rātou, kei hea he whaka­whetai ki a koutou? E tuku moni ana hoki te hunga hara ki te hunga hara, mō te pērā kia whaka­hokia ki a rātou.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Engari, kia aroha ki ō koutou hoa whawhai, mahia te pai ki a rātou, ka tuku atu he moni, kaua anō e mutu te tū­mana­ko; ā, tērā e rahi te whaka­utu ki a koutou, ka tupu koutou hei tama­riki mā te Runga Rawa; e ata­whai ana hoki ia i te hunga e kore e whaka­whetai, i te hunga kino.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kia ngā­wari rāpea koutou, kia pērā me tō koutou Matua e ngā­wari ana.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kaua e whaka­wā, ā, e kore koutou e whaka­wā­kia; kaua e whaka­tau hē, e kore te hē, ā, e whaka­taua ki a koutou. Houhia te rongo, ā, e houhia anō te rongo ki a koutou.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Hoatu, ā, ka hōmai ki a koutou; he mēhua pai, pēhi rawa, oioi rawa, pūrena tonu tā rātou e hōmai ai ki te kokoru o ō koutou kākahu. Ko te mēhua hoki e mēhua ai koutou, hei mēhua anō tēnā ki a koutou.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ā, ka puaki tāna kupu whaka­rite ki a rātou: “E āhei rānei te matapō te ārahi i te matapō? E kore rānei e taka tahi rāua ki te poka?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 E kore te ākonga e rahi ake i tōna kai­whaka­ako; engari, ka rite anō ki ō rātou kai­whaka­ako ngā tāngata katoa kua tino pū­kenga­tia.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “He aha tāu e ti­tiro ki te ota­ota i roto i te kanohi o tōu teina, tē kite i te kuru­pae i tōu ake kanohi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ā, me pēhea e taea ai e koe te kōrero ki tōu teina, ‘E tōku teina, iaua, kia kapea atu e ahau te ota­ota i roto i tōu kanohi,’ tē kite i te kuru­pae i roto i tōu kanohi? E te tangata tini­hanga, mātua kapea atu e koe te kuru­pae i roto i tōu kanohi, kātahi koe ka mārama ai ki te kape i te ota­ota i roto i te kanohi o tōu teina.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “E kore hoki te rākau āta­ahua e hua i te hua kino; e kore anō te rākau kino e hua i te hua āta­ahua.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Mā ōna hua tonu ka mōhio­tia ai tēnei rākau, tēnei rākau. E kore hoki e kohia he piki i runga i ngā tā­tarā­moa, e kore anō e whakia he karepe i runga i te tū­mata­kuru.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 He tangata pai, he pai tāna e whaka­puta ai i roto i te taonga pai o tōna ngākau. He tangata kino, he kino tāna e whaka­puta ai i roto i ngā taonga kino o tōna ngākau. He pūrena­tanga hoki nō te ngākau ngā kupu a te māngai.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “He aha koutou ka karanga ai ki ahau, ‘E te Ariki, e te Ariki,’ tē mahi i āku e kōrero ai?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Nā, ko te tangata e haere mai ana ki ahau, e rongo ana ki āku kupu, ā, e mahi ana, māku e whaka­atu ki a koutou tōna rite.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ka rite ia ki te tangata i hanga i tētahi whare, i keri, i whaka­hōhonu, ā, whaka­takoto ana i te papa ki runga ki te toka. Ā, i te pu­tanga o te wai­puke, ka pakaru te roma ki taua whare, heoi kīhai i taea te whaka­ngāueue; nō te mea i ū tōna hanga­nga.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Tēnā ko te tangata i rongo, ā, kīhai i mahi, ka rite ia ki te tangata i hanga i tētahi whare ki runga ki te one­one, tē ai he tū­ranga; i te pākaru­tanga o te roma, nā, hinga tonu iho; ā, nui atu te pakaru o taua whare.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.