Lucas 6

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, i te hāpati ka haere ia rā waenga wīti; ā, kato­hia ana e āna ākonga ngā puku, wīti, kainga ake, he mea kō­muku­muku ki te ringa.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Nā, ka mea ētahi o ngā Parihi, “He aha koutou ka mahi ai i te mea e kore e tika kia mahia i te hāpati?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kāhore ianei koutou i kite i tā Rāwiri i mea ai, i a ia e mate ana i te hia­kai, rātou ko ōna hoa.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 I tōna tomo­kanga ki te whare o te Atua, ka tango ia i ngā taro aro­aro, nā, kainga ana e ia, hoatu ana hoki ki ōna hoa; ko ngā mea kīhai nei i tika kia kainga, engari mā ngā tohu­nga anake?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 I mea anō ia ki a rātou, “Ko te Tama a te tangata te Ariki o te hāpati.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ā, i tētahi atu hāpati ka tomo ia ki te whare kara­kia, ka whaka­ako; i reira anō tētahi tangata, ko tōna ringa matau kua memenge.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ka ti­tiro whaka­mau ngā kara­ipi me ngā Parihi ki a ia, me kore ia e whaka­ora i te hāpati; kia whai take ai hei whaka­wā­kanga mōna.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Nā, ka mōhio ia ki ō rātou whaka­aro, ka mea ki te tangata i te ringa memenge, “Whaka­tika, e tū ki waenga­nui.” Ā, whaka­tika ana ia, tū ana.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Kātahi ka mea a Īhu ki a rātou, “Māku hoki e ui ki a koutou; he mea tika rānei te mahi pai i te hāpati, te mahi kino rānei? Te whaka­ora, te whaka­mate rānei?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Nā, ka tiro­tiro ia ki a rātou katoa ka mea ki taua tangata, “Totoro mai tōu ringa.” Ā, pērā ana ia; nā, kua ora anō tōna ringa.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Nā, kī tonu rātou i te hono­honoā ka kōrero­rero ki a rātou anō, me aha rānei a Īhu e rātou.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ā, i aua rā ka haere ia ki te maunga ki te īnoi, he īnoi tonu tāna i te roa o te pō ki te Atua.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ā, ka ao te rā, ka karanga­tia e ia āna ākonga; ka whiri­whiria e ia kotahi tekau mā rua o rātou, ā, huaina ana hoki e ia hei āpō­toro:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ko Haimona (i huaina hoki e ia ko Pita) ko tōna teina ko Anaru; ko Hēmi rāua ko Hoani, ko Piripi rāua ko Patoromu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ko Matiu rāua ko Tamati, ko Hēmi tama a Arapiu, ko Haimona (e kīa nei ko Heroti),
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ko Hūrā tama a Hēmi, ko Hūrā Ikariote hoki, ko ia nei te kai­tuku.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Nā, ka heke ngā­tahi iho rātou, tū ana i tētahi wāhi tai­rite, rātou ko te rōpū o āna ākonga, me te hui­hui­nga nui o te iwi i Hūria katoa, i Hiruhārama, i te taha hoki o te moana o Tāira o Hairona, i haere mai nei ki te whaka­rongo ki a ia, kia whaka­ora­ngia hoki ō rātou mate;
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 me te hunga anō e whaka­toia ana e ngā wairua poke, ā, whaka­ora­ngia ana rātou.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 I whai anō te mano katoa kia pā ki a ia; i puta hoki he kaha i a ia, ā, whaka­ora­ngia ana rātou katoa.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Nā, ka ti­tiro ōna kanohi ki āna ākonga, ka mea ia,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ka koa koutou e hia­kai nei ināia­nei;
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Ka koa koutou ina kino­ngia koutou e ngā tāngata, ina wehea atu i roto i a rātou, ina tāwaia ina rukea atu tō koutou ingoa, ānō he mea kino, mō te whaka­aro ki te Tama a te tangata.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Kia hari i taua rā, me te tū­peke­peke. He nui hoki tō koutou utu i te rangi; i pērā­tia hoki ngā poro­piti e ō rātou mātua.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Otirā, auē te mate mō koutou, mō te hunga taonga;
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Auē, te mate mō koutou, mō te hunga e mākona ana ināia­nei,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Auē, te mate mō koutou ua kōrero­tia paitia koutou e ngā tāngata katoa! I pērā hoki ō rātou mātua ki ngā poro­piti teka.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou e whaka­rongo mai nei: aroha­ina ō koutou hoa whawhai; kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Manaaki­tia te hunga e kanga ana i a koutou, me īnoi mō te hunga e whaka­whiu ana i a koutou.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nā, ki te pākia tōu pā­pā­ringa e tētahi, whaka­anga­hia atu hoki tētahi; ki te tango­hia tōu ngeri e tētahi, kaua e kai­ponu­hia tōu koti.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Hoatu ki ngā tāngata katoa e īnoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa āu mea ki te tango­hia e te tangata.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ā, ko tā koutou e pai ai kia meatia e ngā tāngata ki a koutou, meatia anō e koutou ki a rātou.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ki te aroha koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, kei hea he whaka­whetai ki a koutou? E aroha ana hoki te hunga hara ki te hunga e aroha ana ki a rātou.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ki te ata­whai hoki koutou i te hunga e ata­whai ana i a koutou, kei hea he whaka­whetai ki a koutou? E pēnā ana anō te hunga hara.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ki te tuku moni koutou ki te hunga e mea ai koutou ka utua mai rātou, kei hea he whaka­whetai ki a koutou? E tuku moni ana hoki te hunga hara ki te hunga hara, mō te pērā kia whaka­hokia ki a rātou.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Engari, kia aroha ki ō koutou hoa whawhai, mahia te pai ki a rātou, ka tuku atu he moni, kaua anō e mutu te tū­mana­ko; ā, tērā e rahi te whaka­utu ki a koutou, ka tupu koutou hei tama­riki mā te Runga Rawa; e ata­whai ana hoki ia i te hunga e kore e whaka­whetai, i te hunga kino.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Kia ngā­wari rāpea koutou, kia pērā me tō koutou Matua e ngā­wari ana.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Kaua e whaka­wā, ā, e kore koutou e whaka­wā­kia; kaua e whaka­tau hē, e kore te hē, ā, e whaka­taua ki a koutou. Houhia te rongo, ā, e houhia anō te rongo ki a koutou.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Hoatu, ā, ka hōmai ki a koutou; he mēhua pai, pēhi rawa, oioi rawa, pūrena tonu tā rātou e hōmai ai ki te kokoru o ō koutou kākahu. Ko te mēhua hoki e mēhua ai koutou, hei mēhua anō tēnā ki a koutou.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ā, ka puaki tāna kupu whaka­rite ki a rātou: “E āhei rānei te matapō te ārahi i te matapō? E kore rānei e taka tahi rāua ki te poka?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 E kore te ākonga e rahi ake i tōna kai­whaka­ako; engari, ka rite anō ki ō rātou kai­whaka­ako ngā tāngata katoa kua tino pū­kenga­tia.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “He aha tāu e ti­tiro ki te ota­ota i roto i te kanohi o tōu teina, tē kite i te kuru­pae i tōu ake kanohi?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Ā, me pēhea e taea ai e koe te kōrero ki tōu teina, ‘E tōku teina, iaua, kia kapea atu e ahau te ota­ota i roto i tōu kanohi,’ tē kite i te kuru­pae i roto i tōu kanohi? E te tangata tini­hanga, mātua kapea atu e koe te kuru­pae i roto i tōu kanohi, kātahi koe ka mārama ai ki te kape i te ota­ota i roto i te kanohi o tōu teina.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “E kore hoki te rākau āta­ahua e hua i te hua kino; e kore anō te rākau kino e hua i te hua āta­ahua.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Mā ōna hua tonu ka mōhio­tia ai tēnei rākau, tēnei rākau. E kore hoki e kohia he piki i runga i ngā tā­tarā­moa, e kore anō e whakia he karepe i runga i te tū­mata­kuru.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 He tangata pai, he pai tāna e whaka­puta ai i roto i te taonga pai o tōna ngākau. He tangata kino, he kino tāna e whaka­puta ai i roto i ngā taonga kino o tōna ngākau. He pūrena­tanga hoki nō te ngākau ngā kupu a te māngai.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “He aha koutou ka karanga ai ki ahau, ‘E te Ariki, e te Ariki,’ tē mahi i āku e kōrero ai?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Nā, ko te tangata e haere mai ana ki ahau, e rongo ana ki āku kupu, ā, e mahi ana, māku e whaka­atu ki a koutou tōna rite.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ka rite ia ki te tangata i hanga i tētahi whare, i keri, i whaka­hōhonu, ā, whaka­takoto ana i te papa ki runga ki te toka. Ā, i te pu­tanga o te wai­puke, ka pakaru te roma ki taua whare, heoi kīhai i taea te whaka­ngāueue; nō te mea i ū tōna hanga­nga.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Tēnā ko te tangata i rongo, ā, kīhai i mahi, ka rite ia ki te tangata i hanga i tētahi whare ki runga ki te one­one, tē ai he tū­ranga; i te pākaru­tanga o te roma, nā, hinga tonu iho; ā, nui atu te pakaru o taua whare.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.