Lucas 20

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, i tētahi o aua rā, i a ia e whaka­ako ana i te iwi i roto i te teme­para, e kauwhau ana i te rongo­pai, ka tae mai ngā tohu­nga nui, ngā kara­ipi, me ngā kaumātua ki a ia,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ka kōrero ki a ia, ka mea, “Kōrero­tia mai ki a mātou te mana i mea ai koe i ēnei mea? Nā wai hoki i hoatu tēnā mana ki a koe?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “Māku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; mā koutou e mea mai ki ahau.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ko te iri­iri­nga a Hoani, nō te rangi rānei, nō te tangata rānei?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ā, ka kōrero rātou ki a rātou anō, ka mea, “Ki te mea tātou, ‘Nō te rangi,’ ka mea mai ia, ‘Ha, he aha koutou tē whaka­pono ai ki a ia?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ā, ki te mea tātou, ‘Nō te tangata,’ ka ākina tātou e te iwi katoa ki te kāmaka, e whaka­pono ana hoki rātou he poro­piti a Hoani.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Nā, ka whaka­hokia e rātou, “E kore e kitea nō hea rānei.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a rātou, “E kore anō e kōrero­tia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Nā, ka anga ia, ka kōrero i tēnei kupu whaka­rite ki te iwi: “I whaka­tō­kia tētahi māra wāina e tētahi tangata, ā, tukua ana ki ngā kai­mahi, ā, haere ana ki tawhiti, ā, maha noa ngā rā.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ā, i te pō i tika ai ka tonoa e ia he pono­nga ki ngā kai­mahi, kia hoatu ai e rātou ki a ia ētahi o ngā hua o te māra wāina; otirā, ka whiua ia e ngā kai­mahi, whaka­hokia kautia ana.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Nā, ka tonoa anō e ia tētahi atu pono­nga; ā, ka whiua anō ia e rātou, ka tūkino­tia, whaka­hokia kautia ana.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nā, ka tonoa anō hoki tētahi e ia, te tua­toru, ā, tuki­tukia ana ia e rātou, makā ana ki waho.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Nā, ka mea te ranga­tira o te māra wāina, ‘Me pēhea ahau? Ka tonoa e ahau tāku tama, tāku e aroha nei, tērā pea rātou e hopo­hopo ki a ia.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Otirā, nō te kite­nga o ngā kai­mahi i a ia, ka kōrero­rero ki a rātou anō, ka mea, ‘Ko te ranga­tira tēnei mōna te kāinga, tēnā, tātou ka whaka­mate i a ia, kia riro mai ai te kāinga i a tātou.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Nā, makā ana ia ki waho o te māra wāina, whaka­matea iho.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ka haere ia, ka whaka­ngaro i aua kai­mahi, ka hoatu te māra wāina ki ētahi atu.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ka ti­tiro ia ki a rātou, ka mea, “He aha rā tēnei kua oti nei te tuhi­tuhi,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Nā, ki te hinga tētahi ki runga ki tēnei kōhatu, monga­monga noa; ki te hinga tēnei kōhatu ki runga ki tētahi, ngota­ngota noa ia, ānō he puehu.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Nā, ka whai ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi kia hopu­kia ia i taua wā anō, ka mataku rātou i te iwi, i mōhio hoki rātou i kōrero­tia e ia tēnei kupu whaka­rite mō rātou.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Nā, ka āta tiro­hia ia e rātou, ka tonoa mai he kai­whaka­rongo, anō te āhua kei tō te hunga tika, hei hopu mō tāna kōrero, kia tukua ai ia ki te ranga­tira­tanga, ki te kaha o te kāwana.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, e mōhio ana mātou he tika tāu e kōrero nei, e whaka­ako nei, e kore anō e manako­hia e koe te kanohi tangata, engari e whaka­ako pono ana koe i te hua­rahi o te Atua.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 He mea tika rānei te hoatu takoha e mātou ki a Hīhā, kāhore rānei?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Otirā, i kitea e ia tō rātou hīanga, ā, ka mea ki a rātou, “He aha koutou ka whaka­mā­tau­tau nei i ahau?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Kia kite ahau i tētahi pene. Nō wai tōna āhua me te tuhi­tuhi­nga?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Hoatu rāpea ki a Hīhā ngā mea a Hīhā, ki te Atua anō ngā mea a te Atua.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Heoi, kīhai i taea e rātou te hopu i tētahi kōrero āna i te aro­aro o te iwi; nā, ka mīharo rātou ki tāna kupu, ā, whaka­rongo kau ana.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Nā, ka tae mai ētahi o ngā Haruki e mea nei kāhore he aranga; ka ui ki a ia,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ka mea, “E te Kai­whaka­ako, i tuhi­tuhi a Mohi ki a mātou: ‘Ki te mate te tua­kana o tētahi tangata, he wahine anō tāna, ā, ka mate uri­kore ia, me tango te wahine e tōna teina, ka whaka­tupu uri ai mō tōna tua­kana.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Nā, toko­whitu taua whānau; ka tango tō mua i te wahine, ā, mate uri­kore āna.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Nā, ka tango te tuarua i te wahine, ā, ka mate uri­kore anō ia.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Nā, ka tango te tua­toru i a ia; pēnei anō ngā toko­whitu, kāhore ā rātou tama­riki i waiho ai, ā, mate iho rātou.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Nā, muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Nā, i te aranga, mā wai o rātou te wahine? He wahine hoki ia nā te toko­whitu.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “E mārena ana, e hoatu ana ki te mārena, ngā tama­riki o tēnei ao.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Tēnā, ko te hunga e pai­ngia ana kia whi­whi ki tērā ao, ki te aranga anō i roto i te hunga mate, e kore e mārena, e kore anō e hoatu ki te mārena.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 E kore anō rātou e āhei kia mate. E rite ana hoki ki ngā ana­hera, he tama hoki rātou nā te Atua, he tama nā te aranga.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nā, ko te aranga o te hunga mate, kua whaka­kitea mai tēnā e Mohi i tāna mō te Rākau, i karanga­tia ai te Ariki ‘Ko te Atua o Āperahama, ko te Atua o Īhaka, ko te Atua o Hākopa.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Nā, ehara ia i te Atua nō te hunga mate, engari nō te hunga ora, e ora katoa ana hoki i roto i a ia.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Nā, ka whaka­hoki ētahi o ngā karai­pi ka mea, “E te Kai­whaka­ako, he pai tāu kōrero.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Kīhai hoki rātou i māia ki te ui anō ki a ia i tētahi mea.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Nā te aha rātou i mea ai he tama nā Rāwiri a te Karaiti?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Kua mea nei a Rāwiri i te puka­puka o Ngā Waiata,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 kia meinga rā anō e ahau ōu hoa­riri hei tū­ranga wae­wae mōu.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nā, ka kīa ia e Rāwiri he Ariki, ā, he pēhea i tama ai ki a ia?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ā, i te iwi katoa e whaka­rongo ana, ka mea ia ki āna ākonga,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Kia tūpato ki ngā kara­ipi, ko tā rātou nei e rawe ai ko ngā kākahu roroa ina hāere­ere rātou, e mate­nui ana ki ngā oha­tanga i ngā kāinga hoko­hoko, me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā whare kara­kia me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā hākari.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Pau ake hoki i a rātou ngā whare o ngā pouaru, e īnoi roa ana hoki, he āhua kau. Nui rawa te hē e tau ki a rātou!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.