Lucas 20

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ā, i tētahi o aua rā, i a ia e whaka­ako ana i te iwi i roto i te teme­para, e kauwhau ana i te rongo­pai, ka tae mai ngā tohu­nga nui, ngā kara­ipi, me ngā kaumātua ki a ia,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ka kōrero ki a ia, ka mea, “Kōrero­tia mai ki a mātou te mana i mea ai koe i ēnei mea? Nā wai hoki i hoatu tēnā mana ki a koe?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “Māku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; mā koutou e mea mai ki ahau.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Ko te iri­iri­nga a Hoani, nō te rangi rānei, nō te tangata rānei?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ā, ka kōrero rātou ki a rātou anō, ka mea, “Ki te mea tātou, ‘Nō te rangi,’ ka mea mai ia, ‘Ha, he aha koutou tē whaka­pono ai ki a ia?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ā, ki te mea tātou, ‘Nō te tangata,’ ka ākina tātou e te iwi katoa ki te kāmaka, e whaka­pono ana hoki rātou he poro­piti a Hoani.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Nā, ka whaka­hokia e rātou, “E kore e kitea nō hea rānei.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a rātou, “E kore anō e kōrero­tia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Nā, ka anga ia, ka kōrero i tēnei kupu whaka­rite ki te iwi: “I whaka­tō­kia tētahi māra wāina e tētahi tangata, ā, tukua ana ki ngā kai­mahi, ā, haere ana ki tawhiti, ā, maha noa ngā rā.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Ā, i te pō i tika ai ka tonoa e ia he pono­nga ki ngā kai­mahi, kia hoatu ai e rātou ki a ia ētahi o ngā hua o te māra wāina; otirā, ka whiua ia e ngā kai­mahi, whaka­hokia kautia ana.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Nā, ka tonoa anō e ia tētahi atu pono­nga; ā, ka whiua anō ia e rātou, ka tūkino­tia, whaka­hokia kautia ana.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Nā, ka tonoa anō hoki tētahi e ia, te tua­toru, ā, tuki­tukia ana ia e rātou, makā ana ki waho.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Nā, ka mea te ranga­tira o te māra wāina, ‘Me pēhea ahau? Ka tonoa e ahau tāku tama, tāku e aroha nei, tērā pea rātou e hopo­hopo ki a ia.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Otirā, nō te kite­nga o ngā kai­mahi i a ia, ka kōrero­rero ki a rātou anō, ka mea, ‘Ko te ranga­tira tēnei mōna te kāinga, tēnā, tātou ka whaka­mate i a ia, kia riro mai ai te kāinga i a tātou.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nā, makā ana ia ki waho o te māra wāina, whaka­matea iho.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Ka haere ia, ka whaka­ngaro i aua kai­mahi, ka hoatu te māra wāina ki ētahi atu.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ka ti­tiro ia ki a rātou, ka mea, “He aha rā tēnei kua oti nei te tuhi­tuhi,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Nā, ki te hinga tētahi ki runga ki tēnei kōhatu, monga­monga noa; ki te hinga tēnei kōhatu ki runga ki tētahi, ngota­ngota noa ia, ānō he puehu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Nā, ka whai ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi kia hopu­kia ia i taua wā anō, ka mataku rātou i te iwi, i mōhio hoki rātou i kōrero­tia e ia tēnei kupu whaka­rite mō rātou.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nā, ka āta tiro­hia ia e rātou, ka tonoa mai he kai­whaka­rongo, anō te āhua kei tō te hunga tika, hei hopu mō tāna kōrero, kia tukua ai ia ki te ranga­tira­tanga, ki te kaha o te kāwana.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, e mōhio ana mātou he tika tāu e kōrero nei, e whaka­ako nei, e kore anō e manako­hia e koe te kanohi tangata, engari e whaka­ako pono ana koe i te hua­rahi o te Atua.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 He mea tika rānei te hoatu takoha e mātou ki a Hīhā, kāhore rānei?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Otirā, i kitea e ia tō rātou hīanga, ā, ka mea ki a rātou, “He aha koutou ka whaka­mā­tau­tau nei i ahau?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Kia kite ahau i tētahi pene. Nō wai tōna āhua me te tuhi­tuhi­nga?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Hoatu rāpea ki a Hīhā ngā mea a Hīhā, ki te Atua anō ngā mea a te Atua.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Heoi, kīhai i taea e rātou te hopu i tētahi kōrero āna i te aro­aro o te iwi; nā, ka mīharo rātou ki tāna kupu, ā, whaka­rongo kau ana.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Nā, ka tae mai ētahi o ngā Haruki e mea nei kāhore he aranga; ka ui ki a ia,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ka mea, “E te Kai­whaka­ako, i tuhi­tuhi a Mohi ki a mātou: ‘Ki te mate te tua­kana o tētahi tangata, he wahine anō tāna, ā, ka mate uri­kore ia, me tango te wahine e tōna teina, ka whaka­tupu uri ai mō tōna tua­kana.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nā, toko­whitu taua whānau; ka tango tō mua i te wahine, ā, mate uri­kore āna.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Nā, ka tango te tuarua i te wahine, ā, ka mate uri­kore anō ia.
30 e o segundo
31 Nā, ka tango te tua­toru i a ia; pēnei anō ngā toko­whitu, kāhore ā rātou tama­riki i waiho ai, ā, mate iho rātou.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Nā, muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Nā, i te aranga, mā wai o rātou te wahine? He wahine hoki ia nā te toko­whitu.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “E mārena ana, e hoatu ana ki te mārena, ngā tama­riki o tēnei ao.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Tēnā, ko te hunga e pai­ngia ana kia whi­whi ki tērā ao, ki te aranga anō i roto i te hunga mate, e kore e mārena, e kore anō e hoatu ki te mārena.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 E kore anō rātou e āhei kia mate. E rite ana hoki ki ngā ana­hera, he tama hoki rātou nā te Atua, he tama nā te aranga.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nā, ko te aranga o te hunga mate, kua whaka­kitea mai tēnā e Mohi i tāna mō te Rākau, i karanga­tia ai te Ariki ‘Ko te Atua o Āperahama, ko te Atua o Īhaka, ko te Atua o Hākopa.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nā, ehara ia i te Atua nō te hunga mate, engari nō te hunga ora, e ora katoa ana hoki i roto i a ia.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Nā, ka whaka­hoki ētahi o ngā karai­pi ka mea, “E te Kai­whaka­ako, he pai tāu kōrero.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Kīhai hoki rātou i māia ki te ui anō ki a ia i tētahi mea.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Nā te aha rātou i mea ai he tama nā Rāwiri a te Karaiti?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kua mea nei a Rāwiri i te puka­puka o Ngā Waiata,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 kia meinga rā anō e ahau ōu hoa­riri hei tū­ranga wae­wae mōu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Nā, ka kīa ia e Rāwiri he Ariki, ā, he pēhea i tama ai ki a ia?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ā, i te iwi katoa e whaka­rongo ana, ka mea ia ki āna ākonga,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kia tūpato ki ngā kara­ipi, ko tā rātou nei e rawe ai ko ngā kākahu roroa ina hāere­ere rātou, e mate­nui ana ki ngā oha­tanga i ngā kāinga hoko­hoko, me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā whare kara­kia me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā hākari.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Pau ake hoki i a rātou ngā whare o ngā pouaru, e īnoi roa ana hoki, he āhua kau. Nui rawa te hē e tau ki a rātou!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.