Lucas 20

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ā, i tētahi o aua rā, i a ia e whaka­ako ana i te iwi i roto i te teme­para, e kauwhau ana i te rongo­pai, ka tae mai ngā tohu­nga nui, ngā kara­ipi, me ngā kaumātua ki a ia,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ka kōrero ki a ia, ka mea, “Kōrero­tia mai ki a mātou te mana i mea ai koe i ēnei mea? Nā wai hoki i hoatu tēnā mana ki a koe?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “Māku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; mā koutou e mea mai ki ahau.
3 Jesus respondeu:
4 Ko te iri­iri­nga a Hoani, nō te rangi rānei, nō te tangata rānei?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ā, ka kōrero rātou ki a rātou anō, ka mea, “Ki te mea tātou, ‘Nō te rangi,’ ka mea mai ia, ‘Ha, he aha koutou tē whaka­pono ai ki a ia?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ā, ki te mea tātou, ‘Nō te tangata,’ ka ākina tātou e te iwi katoa ki te kāmaka, e whaka­pono ana hoki rātou he poro­piti a Hoani.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Nā, ka whaka­hokia e rātou, “E kore e kitea nō hea rānei.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a rātou, “E kore anō e kōrero­tia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Nā, ka anga ia, ka kōrero i tēnei kupu whaka­rite ki te iwi: “I whaka­tō­kia tētahi māra wāina e tētahi tangata, ā, tukua ana ki ngā kai­mahi, ā, haere ana ki tawhiti, ā, maha noa ngā rā.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ā, i te pō i tika ai ka tonoa e ia he pono­nga ki ngā kai­mahi, kia hoatu ai e rātou ki a ia ētahi o ngā hua o te māra wāina; otirā, ka whiua ia e ngā kai­mahi, whaka­hokia kautia ana.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nā, ka tonoa anō e ia tētahi atu pono­nga; ā, ka whiua anō ia e rātou, ka tūkino­tia, whaka­hokia kautia ana.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Nā, ka tonoa anō hoki tētahi e ia, te tua­toru, ā, tuki­tukia ana ia e rātou, makā ana ki waho.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Nā, ka mea te ranga­tira o te māra wāina, ‘Me pēhea ahau? Ka tonoa e ahau tāku tama, tāku e aroha nei, tērā pea rātou e hopo­hopo ki a ia.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Otirā, nō te kite­nga o ngā kai­mahi i a ia, ka kōrero­rero ki a rātou anō, ka mea, ‘Ko te ranga­tira tēnei mōna te kāinga, tēnā, tātou ka whaka­mate i a ia, kia riro mai ai te kāinga i a tātou.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Nā, makā ana ia ki waho o te māra wāina, whaka­matea iho.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ka haere ia, ka whaka­ngaro i aua kai­mahi, ka hoatu te māra wāina ki ētahi atu.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ka ti­tiro ia ki a rātou, ka mea, “He aha rā tēnei kua oti nei te tuhi­tuhi,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Nā, ki te hinga tētahi ki runga ki tēnei kōhatu, monga­monga noa; ki te hinga tēnei kōhatu ki runga ki tētahi, ngota­ngota noa ia, ānō he puehu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Nā, ka whai ngā tohu­nga nui me ngā kara­ipi kia hopu­kia ia i taua wā anō, ka mataku rātou i te iwi, i mōhio hoki rātou i kōrero­tia e ia tēnei kupu whaka­rite mō rātou.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Nā, ka āta tiro­hia ia e rātou, ka tonoa mai he kai­whaka­rongo, anō te āhua kei tō te hunga tika, hei hopu mō tāna kōrero, kia tukua ai ia ki te ranga­tira­tanga, ki te kaha o te kāwana.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, e mōhio ana mātou he tika tāu e kōrero nei, e whaka­ako nei, e kore anō e manako­hia e koe te kanohi tangata, engari e whaka­ako pono ana koe i te hua­rahi o te Atua.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 He mea tika rānei te hoatu takoha e mātou ki a Hīhā, kāhore rānei?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Otirā, i kitea e ia tō rātou hīanga, ā, ka mea ki a rātou, “He aha koutou ka whaka­mā­tau­tau nei i ahau?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Kia kite ahau i tētahi pene. Nō wai tōna āhua me te tuhi­tuhi­nga?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Hoatu rāpea ki a Hīhā ngā mea a Hīhā, ki te Atua anō ngā mea a te Atua.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Heoi, kīhai i taea e rātou te hopu i tētahi kōrero āna i te aro­aro o te iwi; nā, ka mīharo rātou ki tāna kupu, ā, whaka­rongo kau ana.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Nā, ka tae mai ētahi o ngā Haruki e mea nei kāhore he aranga; ka ui ki a ia,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ka mea, “E te Kai­whaka­ako, i tuhi­tuhi a Mohi ki a mātou: ‘Ki te mate te tua­kana o tētahi tangata, he wahine anō tāna, ā, ka mate uri­kore ia, me tango te wahine e tōna teina, ka whaka­tupu uri ai mō tōna tua­kana.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Nā, toko­whitu taua whānau; ka tango tō mua i te wahine, ā, mate uri­kore āna.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Nā, ka tango te tuarua i te wahine, ā, ka mate uri­kore anō ia.
30 o segundo
31 Nā, ka tango te tua­toru i a ia; pēnei anō ngā toko­whitu, kāhore ā rātou tama­riki i waiho ai, ā, mate iho rātou.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Nā, muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nā, i te aranga, mā wai o rātou te wahine? He wahine hoki ia nā te toko­whitu.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “E mārena ana, e hoatu ana ki te mārena, ngā tama­riki o tēnei ao.
34 Jesus respondeu:
35 Tēnā, ko te hunga e pai­ngia ana kia whi­whi ki tērā ao, ki te aranga anō i roto i te hunga mate, e kore e mārena, e kore anō e hoatu ki te mārena.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 E kore anō rātou e āhei kia mate. E rite ana hoki ki ngā ana­hera, he tama hoki rātou nā te Atua, he tama nā te aranga.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nā, ko te aranga o te hunga mate, kua whaka­kitea mai tēnā e Mohi i tāna mō te Rākau, i karanga­tia ai te Ariki ‘Ko te Atua o Āperahama, ko te Atua o Īhaka, ko te Atua o Hākopa.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nā, ehara ia i te Atua nō te hunga mate, engari nō te hunga ora, e ora katoa ana hoki i roto i a ia.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nā, ka whaka­hoki ētahi o ngā karai­pi ka mea, “E te Kai­whaka­ako, he pai tāu kōrero.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kīhai hoki rātou i māia ki te ui anō ki a ia i tētahi mea.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Nā, ka mea ia ki a rātou, “Nā te aha rātou i mea ai he tama nā Rāwiri a te Karaiti?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Kua mea nei a Rāwiri i te puka­puka o Ngā Waiata,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 kia meinga rā anō e ahau ōu hoa­riri hei tū­ranga wae­wae mōu.’
43 até que eu ponha
44 Nā, ka kīa ia e Rāwiri he Ariki, ā, he pēhea i tama ai ki a ia?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ā, i te iwi katoa e whaka­rongo ana, ka mea ia ki āna ākonga,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kia tūpato ki ngā kara­ipi, ko tā rātou nei e rawe ai ko ngā kākahu roroa ina hāere­ere rātou, e mate­nui ana ki ngā oha­tanga i ngā kāinga hoko­hoko, me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā whare kara­kia me ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā hākari.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Pau ake hoki i a rātou ngā whare o ngā pouaru, e īnoi roa ana hoki, he āhua kau. Nui rawa te hē e tau ki a rātou!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.