Lucas 11

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ā, i a ia e īnoi ana i tētahi wāhi, ā, ka mutu, ka kī atu tētahi o āna ākonga ki a ia, “E te Ariki, whaka­akona mātou ki te īnoi, me Hoani hoki i whaka­ako rā i āna ākonga.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ka mea ia ki a rātou, “Ka īnoi koutou, mea atu:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Hōmai tā mātou taro ki a mātou, tō tēnei rā, tō tēnei rā.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Murua ō mātou hara;
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 I mea anō ia ki a rātou, “Ko wai o koutou ki te mea he hoa tōna, ā, ka tae atu ki a ia i waenga­nui pō, ka mea ki a ia, ‘E hoa, hōmai ki ahau ētahi taro, kia toru.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kua tae mai hoki tōku hoa ki ahau i te ara, kāhore āku mea e whaka­takoto ai ahau māna.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Ā, ka whaka­hoki tērā i roto, ka mea, ‘Hōhā kī! Kāti rā; kua tū­taki­na noatia ake te tatau, kei te moenga mātou ko āku tama­riki; e kore e āhei kia whaka­tika atu ahau ki te hoatu ki a koe.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, ahakoa kāhore ia i whaka­tika ki te hoatu ki a ia, nō te mea he hoa nōna, mā tāna tohe anō ka ara ake ai ia, ka hoatu ai ki a ia i ngā mea i tonoa e ia.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Ko tāku kupu anō tēnei ki a koutou; īnoi, ā, ka hoatu ki a koutou; e rapu, ā, ka kite koutou; pā­tukia, ā, ka uakina ki a koutou.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ka whi­whi hoki ngā tāngata katoa ina īnoi; ka kite ina rapu; ka uakina ki te tangata e pātuki ana.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Ko tēhea matua o koutou ki te īnoia e tāna tama tētahi taro, e hoatu rānei ki a ia he kāmaka? Ki te īnoia he ika, e hoatu rānei ki a ia he nākahi hei ika?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ki te īnoia he hua manu, e hoatu rānei ki a ia he kopi­ona?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ki te mea ko koutou, hunga kino nei, e mātau ana ki te hoatu mea papai ki ā koutou tama­riki; tērā noa ake te hōmai­tanga o te Wairua Tapu e tō koutou Matua i te rangi ki te hunga e īnoi ana ki a ia.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nā, e pei rēwera ana ia, he mea wa­hangū anō hoki. Ā, nō te pu­tanga o te rēwera ki waho, ka kōrero te wa­hangū; ā, mīharo ana te mano.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Nā, ka mea ētahi o rātou, “Nā te ranga­tira o ngā rēwera, nā Perehepura, tāna peinga rēwera.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Nā, ka whaka­mā­tau­tau ētahi, ka mea ki tētahi tohu i a ia i te rangi.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Otiia, i mātau ia ki ō rātou whaka­aro, ā, ka mea ki a rātou, “Ki te tahuri iho tētahi ranga­tira­tanga ki a ia anō, ka kore; ki te tahuri hoki tētahi whare ki tētahi whare, ka hinga.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Ā, ki te tahuri iho a Hātana ki a ia anō, me pēhea e tū ai tōna ranga­tira­tanga? E mea nā hoki koutou, nā Perehepura tāku peinga rēwera.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nā, ki te mea nā Perehepura tāku peinga rēwera, nā wai te peinga a ā koutou tama? Mō konei hei kai­whaka­wā rātou mō koutou.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Tēnā ki te mea nā te ringa o te Atua tāku peinga rēwera, inā, kua tae mai te ranga­tira­tanga o te Atua ki a koutou.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Ki te tiaki­na e te tangata kaha, he patu nei āna, tōna whare, ka āta takoto āna taonga.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Ki te puta mai ia te mea e kaha atu ana i a ia, ā, ka hinga tērā, nā, ka tango­hia āna patu i whaka­manawa ai ia, ka tu­whatu­whaia ōna taonga.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Ko te tangata ehara i te hoa nōku, he hoa­riri ia ki ahau, ko te tangata kāhore e kohi­kohi tahi māua, e tī­tari­tari ana.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ka puta te wairua poke i roto i te tangata, ka hāere­ere ia rā ngā wāhi waikore rapu oki­oki­nga ai; ā, kāhore e kitea, ka mea ia, ‘Ka hoki ahau ki tōku whare i puta mai ai ahau.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ā, nō te taenga atu, roko­hanga atu kua oti te tahi­tahi, te whaka­pai­pai.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nā, ka haere ia, ka tango i ētahi atu wairua toko­whitu, he kino atu i a ia; ā, ka tomo atu, ka noho i reira; ā, kino atu i te tīma­tanga te whaka­mutu­nga o taua tangata.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ā, i a ia e kōrero ana i ēnei mea, ka karanga ake tētahi wahine i roto i te mano, ka mea ki a ia, “Koa tonu te kōpū i kawea ai koe, me ngā ū i ngotea e koe.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Anō rā hoki ko ia, “Engari rā, tino koa te hunga e whaka­rongo ana ki te kupu a te Atua, ā, e mahi ana.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ā, nō ka rūpeke te mano, ka anga ia ka kōrero, “He whaka­tupu­ranga kino tēnei; e rapu ana ki tētahi tohu, ā, e kore tētahi tohu e hoatu, ko te tohu anake o Hona poro­piti.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 I waiho nei hoki a Hona hei tohu ki ngā tāngata o Ninewe, ka pērā anō te Tama a te tangata ki tēnei whaka­tupu­ranga.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Ka whaka­tika ngā­tahi te kuīni o te tonga i te whaka­wā­kanga me ngā tāngata o tēnei whaka­tupu­ranga, ka whaka­tau i te hē ki a rātou; i haere hoki ia i ngā pito o te whenua ki te whaka­rongo ki te whaka­aro nui o Horomona; ā, tēnei tētahi he nui kē atu i a Horomona.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ka whaka­tika ngā­tahi ngā tāngata o Ninewe i te whaka­wā­kanga me tēnei whaka­tupu­ranga, ka whaka­tau i te hē ki a rātou, i rīpe­netā hoki rātou i te kauwhau­tanga a Hona; ā, tēnei tētahi he nui kē atu i a Hona!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ka tahuna te rama, e kore e waiho e te tangata ki te wāhi ngaro, ki raro rānei i te pūhera, engari ki runga ki te tū­ranga, kia kitea ai te mārama e te hunga e tomo atu ana.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ko te kanohi te rama o te tinana. Nā, ki te ātea tōu kanohi, ka mārama anō tōu tinana katoa; tēnā ki te kino, ka pōuri anō hoki tōu tinana.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Nā reira, kia āta ti­tiro me­he­mea ehara i te pōuri te mārama i roto i a koe.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nā, ki te mārama tōu tinana katoa, ā, ki te kore ōna wāhi pōuri, ka mārama katoa anō, me te mea ko te mura o te rama e whaka­mārama ana i a koe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Nā, i a ia e kōrero ana, ka tono tētahi Parihi kia kai ia ki a ia; ā, haere ana ia ki roto, ka noho.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ā, i te kite­nga o te Parihi, ka mīharo nō te mea kāhore ia e horoi i mua o te kainga.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Ka mea te Ariki ki a ia, “Tēnei koutou, e ngā Parihi, te horoi nei i waho o te kapu, o te rīhi; ko roto ia o koutou e kī ana i te pāhua, i te kino.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 E te hunga kūware, kīhai ianei i hangā a roto e te kai­hanga o waho?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Engari, hoatu ngā mea o roto hei ata­whai­nga mō ngā rawa­kore; ā, ka mā ngā mea katoa ki a koutou.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Otirā, auē, te mate mō koutou, e ngā Parihi! E hoatu ana hoki e koutou te wāhi whaka­tekau, o te miniti, o te rū, o ngā ota­ota katoa, ā, kapea ake te whaka­rite whaka­wā me te aroha ki te Atua; he tika anō ko ēnei kia meatia kia kaua anō hoki ērā e kapea.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Auē, te mate mō koutou, e ngā Parihi! Ko tā koutou hoki e rawe ai ko ngā nohoa­nga ranga­tira i ngā whare kara­kia, me ngā oha­tanga i ngā kāinga hoko­hoko.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Auē, te mate mō koutou, e ngā kara­ipi, e ngā Parihi, e te hunga tini­hanga! E rite nā koutou ki ngā urupā ngaro, e kore e kitea e ngā tāngata e hāere­ere ana i runga.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Nā, ka whaka­hoki tētahi o ngā kai­whaka­ako o te ture, ka mea ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, he whaka­hē anō hoki mō mātou ēnei kōrero āu.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Nā, ko tāna mea­tanga, “Auē, te mate mō koutou hoki, e ngā kai­whaka­ako o te ture! E whaka­waha ana hoki koutou i ngā tāngata ki ngā kawe­nga tai­maha rawa hei pīkau­nga, ā, e kore tētahi o ō koutou mati­hao e pā atu ki aua kawe­nga.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Auē, te mate mō koutou! Ko koutou nei hoki hei hanga i ngā urupā o ngā poro­piti, nā ō koutou mātua hoki rātou i whaka­mate.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nā, he kai­whaka­atu koutou he kai­whakaae ki ngā mahi a ō koutou mātua; nā rātou hoki rātou i whaka­mate, ko koutou hoki hei hanga i ō rātou urupā.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nā, konei anō te mātau­ranga o te Atua i mea ai, ‘Māku e tono he poro­piti, he āpō­toro ki a rātou, ā, ka whaka­mate, ka tūkino rātou i ētahi o rātou.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kia rapua ai he utu i tēnei whaka­papa­ranga mō te toto o ngā poro­piti katoa i ringi­hia nei nō te tīma­tanga rā anō o te ao;
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 nō te toto o Āpera, tae noa ki te toto o Hakaraia i mate nei ki waenga­nui o te āta o te wāhi tapu, āe rā, ka mea atu ahau ki a koutou, E rapua he utu i tēnei whaka­papa­ranga.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Auē, te mate mō koutou, e ngā kai­whaka­ako o te ture! Kua tango­hia hoki e koutou te kī o te mātau­ranga; kīhai koutou i tomo ki roto, ā, i ārai hoki koutou i te hunga e tomo ana.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Nā, i tōna pu­tanga mai ki waho, ā, ka tīmata te tohe­tohe kaha a ngā kara­ipi, a ngā Parihi ki a ia, he mea kia maha atu ai āna kōrero
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 e whaka­moho ana hoki, kia mau tētahi kupu a tōna māngai.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.