João 7

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I muri i ēnei mea ka hāere­ere a Īhu i Kariri; kāhore hoki ia i pai ki te hāere­ere i Hūria, e rapu ana hoki ngā Hūrai kia whaka­matea ia.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nā, kua tata te hākari a ngā Hūrai, te Hākari Whare Wharau.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Nā, ka mea ōna tēina ki a ia, “Haere atu i konei, anga atu ki Hūria, kia kite ai hoki āu ākonga i āu mahi e mahi nei koe.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 E kore hoki tētahi tangata e mea huna i tētahi mea, ki te whai ia kia ara tōna ingoa. Ki te mea koe i ēnei mea, kia kite te ao i a koe.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Ko ōna tēina tonu hoki kīhai i whaka­pono ki a ia.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nā, ka mea a Īhu ki a rātou, “Kāhore anō kia taea noatia tōku tāima; ko tō koutou tāima ia kei ngā wā katoa.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 E kore e āhei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, nō te mea e whaka­atu­ria ana e ahau te kino o āna mahi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Haere koutou ki tēnei hākari; e kore ahau e haere wawe ki tēnei hākari; kāhore hoki tōku tāima kia āta rite noa.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ā, ka mutu tēnei kōrero āna ki a rātou, ka noho tonu ia ki Kariri.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ā, nō ka riro ōna tēina ki te hākari, ka haere anō hoki ia, ehara i te mea whaka­kite nui, engari i tū-ā-huna.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Heoi, i rapu ngā Hūrai i a ia i te hākari, i mea, “Kei hea ia?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 He nui hoki te kōrero kō­muhu­muhu mōna i roto i te mano. Ko ētahi i mea, “He tangata pai ia,” ko ētahi i mea, “Kāhore, engari e whaka­pōhēhē ana ia i te iwi.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Heoi, kīhai i rahi te kōrero a tētahi tangata mōna, he wehi ki ngā Hūrai.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Nā, i waenga­nui o te hākari, ka haere a Īhu ki roto ki te teme­para whaka­ako ai.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ā, ka mīharo ngā Hūrai, ka mea, “Nā te aha i hua ai te mōhio o tēnei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whaka­ako?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ka whaka­hoki a Īhu ki a rātou, ka mea, “Ehara i te mea nāku ake tāku e whaka­ako nei, engari, nā tōku kai­tono mai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ki te pai tētahi tangata ki te mea i tāna e pai ai, e mātau ia ki te whaka­ako­ranga, nā te Atua rānei, he kōrero nāku ake rānei.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ko te tangata nāna ake tāna kōrero, e whai ana ia i tōna ake korōria; tēnā ki te whai tētahi i te korōria o tōna kai­tono, e pono ana ia, ā, kāhore ōna hē.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 He teka ianei nā Mohi te ture i hoatu ki a koutou, ā, kāhore e whaka­ritea te ture e tētahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whaka­matea ahau?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Nā, ka whaka­hoki te mano ka mea, “He rēwera tōu! Ko wai te whai ana kia whaka­matea koe?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kotahi āku mahi i mahi ai, ā, e mīharo­tia ana e koutou katoa.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 I hōmai e Mohi te kotinga ki a koutou (ehara anō ia i te mea nā Mohi ake, engari nā ngā tūpuna), e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hāpati.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ki te kotia te tangata i te hāpati, kei taka­hia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, mōku i whaka­ora rawa i te tangata i te hāpati?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kaua e waiho te whaka­wā i runga i tā te kanohi, engari kia tika tā koutou whaka­wā.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Me i reira ka mea ētahi o ngā tāngata o Hiruhārama, “Ehara oti tēnei i a ia e whāia nei e rātou kia whaka­matea?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nā, māia tonu tāna kōrero, ā, kāhore ā rātou kupu ki a ia. E tino mātau ana rānei ngā ranga­tira, ko te Karaiti pū tēnei?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Otiia, e mātau ana tātou ki te wāhi i puta mai ai tēnei; tēnā ka tae mai a te Karaiti, kāhore he tangata e mātau ki te wāhi e puta mai ai ia.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Nā, ka karanga a Īhu i te teme­para i a ia e whaka­ako ana, ka mea, “E mātau ana koutou ki ahau, e mātau ana anō ki te wāhi i haere mai ai ahau. Ehara i ahau ake tāku haere mai, engari, e pono ana te kai­tono mai i ahau; kāhore nei koutou i mātau ki a ia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 E mātau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nāna anō ahau i tono mai.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ā, i whai rātou kia hopu­kia ia; otiia, kīhai i pā te ringa o tētahi ki a ia, kāhore hoki tōna hāora i taka noa.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ā, he toko­maha o te mano whaka­pono ki a ia, i mea, “Ka tae mai a te Karaiti, tērā rānei e maha atu āna mere­kara e mea ai i a tēnei e mea nei?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 I rongo ngā Parihi i te mano e kōrero­rero ana i ēnei mea mōna; nā, ka tonoa mai e ngā Parihi rātou ko ngā tohu­nga nui he kātipa ki te hopu i a ia.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Nā, ka mea a Īhu ki a rātou, “He iti noa ake te wāhi e noho ai ahau ki a koutou, kātahi ahau ka haere ki tōku kai­tono mai.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Tērā koutou e rapu i ahau, heoi, e kore koutou e kite; e kore hoki koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e noho ai ahau.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nā, ka mea ngā Hūrai ki a rātou anō, “E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tātou? E haere oti ia ki ngā manene i roto i ngā Kariki, ako ai i ngā Kariki?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 He kī aha tēnei e kī nei ia, ‘Tērā koutou e rapu i ahau, ā, e kore e kite. E kore hoki koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e noho ai ahau’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 I te rā whaka­mutu­nga, i te rā nui o te hākari, ka tū a Īhu, ka karanga, ka mea, “Ki te mate­wai tētahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ki te whaka­pono tētahi ki ahau, ka rite ki tā te karaipi­ture, ‘Ka rere mai ngā wai ora i roto i tōna kōpū.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 I kōrero­tia tēnei e ia mō te Wairua, meāke nei riro i te hunga e whaka­pono ana ki a ia; kāhore anō hoki te Wairua Tapu kia hōmai noa; nō te mea kīanō a Īhu i whaka­korōria­tia noatia.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ko ētahi o te mano i tō rātou rongo­nga i tēnei kupu, i mea, “He pono ko te Poro­piti tēnei.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ka mea ētahi, “Ko te Karaiti tēnei.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kāhore koia te karaipi­ture i mea, e puta mai a te Karaiti i te uri o Rāwiri, i Pēterehema, i te kāinga i noho ai a Rāwiri?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Nā, ka waiho ia hei take wehe­wehe­nga mā te mano.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ko ētahi o rātou i mea kia hopu­kia ia; otirā, kīhai i pā ngā ringa o tētahi ki a ia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Nā, ko te taenga atu o ngā kātipa ki ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi; ka mea atu ēnei ki a rātou, “He aha ia tē kawea mai ai e koutou?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka whaka­hokia e ngā kātipa, “Kāhore rawa he tangata i rite āna kōrero ki a tēnei.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Nā, ka whaka­hokia tā rātou e ngā Parihi, “Kua tini­hanga­tia anō hoki koutou?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kua whaka­pono koia tētahi o ngā ranga­tira, o ngā Parihi rānei ki a ia?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ko tēnei hunga ia e kore nei e mātau ki te ture, ka oti rātou te kanga.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ka mea a Nikorima ki a rātou, tērā i haere mai rā ki a ia i mua, ko ia hoki tētahi o rātou,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ka whaka­hē­ngia rānei te tangata e tō tātou ture, i te mea kāhore anō i whaka­rongo noa ki a ia, i mātau hoki ki tāna mahi?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Ko koe hoki tētahi nō Kariri? Tēnā rapua, ka kite koe, kāhore kia ara noa tētahi poro­piti i Kariri.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nā, hoki ana rātou ki tōna whare, ki tōna whare.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.