João 7

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I muri i ēnei mea ka hāere­ere a Īhu i Kariri; kāhore hoki ia i pai ki te hāere­ere i Hūria, e rapu ana hoki ngā Hūrai kia whaka­matea ia.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Nā, kua tata te hākari a ngā Hūrai, te Hākari Whare Wharau.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Nā, ka mea ōna tēina ki a ia, “Haere atu i konei, anga atu ki Hūria, kia kite ai hoki āu ākonga i āu mahi e mahi nei koe.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 E kore hoki tētahi tangata e mea huna i tētahi mea, ki te whai ia kia ara tōna ingoa. Ki te mea koe i ēnei mea, kia kite te ao i a koe.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Ko ōna tēina tonu hoki kīhai i whaka­pono ki a ia.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nā, ka mea a Īhu ki a rātou, “Kāhore anō kia taea noatia tōku tāima; ko tō koutou tāima ia kei ngā wā katoa.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 E kore e āhei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, nō te mea e whaka­atu­ria ana e ahau te kino o āna mahi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Haere koutou ki tēnei hākari; e kore ahau e haere wawe ki tēnei hākari; kāhore hoki tōku tāima kia āta rite noa.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ā, ka mutu tēnei kōrero āna ki a rātou, ka noho tonu ia ki Kariri.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ā, nō ka riro ōna tēina ki te hākari, ka haere anō hoki ia, ehara i te mea whaka­kite nui, engari i tū-ā-huna.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Heoi, i rapu ngā Hūrai i a ia i te hākari, i mea, “Kei hea ia?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 He nui hoki te kōrero kō­muhu­muhu mōna i roto i te mano. Ko ētahi i mea, “He tangata pai ia,” ko ētahi i mea, “Kāhore, engari e whaka­pōhēhē ana ia i te iwi.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Heoi, kīhai i rahi te kōrero a tētahi tangata mōna, he wehi ki ngā Hūrai.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nā, i waenga­nui o te hākari, ka haere a Īhu ki roto ki te teme­para whaka­ako ai.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ā, ka mīharo ngā Hūrai, ka mea, “Nā te aha i hua ai te mōhio o tēnei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whaka­ako?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ka whaka­hoki a Īhu ki a rātou, ka mea, “Ehara i te mea nāku ake tāku e whaka­ako nei, engari, nā tōku kai­tono mai.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ki te pai tētahi tangata ki te mea i tāna e pai ai, e mātau ia ki te whaka­ako­ranga, nā te Atua rānei, he kōrero nāku ake rānei.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ko te tangata nāna ake tāna kōrero, e whai ana ia i tōna ake korōria; tēnā ki te whai tētahi i te korōria o tōna kai­tono, e pono ana ia, ā, kāhore ōna hē.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 He teka ianei nā Mohi te ture i hoatu ki a koutou, ā, kāhore e whaka­ritea te ture e tētahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whaka­matea ahau?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Nā, ka whaka­hoki te mano ka mea, “He rēwera tōu! Ko wai te whai ana kia whaka­matea koe?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kotahi āku mahi i mahi ai, ā, e mīharo­tia ana e koutou katoa.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 I hōmai e Mohi te kotinga ki a koutou (ehara anō ia i te mea nā Mohi ake, engari nā ngā tūpuna), e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hāpati.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ki te kotia te tangata i te hāpati, kei taka­hia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, mōku i whaka­ora rawa i te tangata i te hāpati?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kaua e waiho te whaka­wā i runga i tā te kanohi, engari kia tika tā koutou whaka­wā.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Me i reira ka mea ētahi o ngā tāngata o Hiruhārama, “Ehara oti tēnei i a ia e whāia nei e rātou kia whaka­matea?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Nā, māia tonu tāna kōrero, ā, kāhore ā rātou kupu ki a ia. E tino mātau ana rānei ngā ranga­tira, ko te Karaiti pū tēnei?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Otiia, e mātau ana tātou ki te wāhi i puta mai ai tēnei; tēnā ka tae mai a te Karaiti, kāhore he tangata e mātau ki te wāhi e puta mai ai ia.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Nā, ka karanga a Īhu i te teme­para i a ia e whaka­ako ana, ka mea, “E mātau ana koutou ki ahau, e mātau ana anō ki te wāhi i haere mai ai ahau. Ehara i ahau ake tāku haere mai, engari, e pono ana te kai­tono mai i ahau; kāhore nei koutou i mātau ki a ia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 E mātau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nāna anō ahau i tono mai.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ā, i whai rātou kia hopu­kia ia; otiia, kīhai i pā te ringa o tētahi ki a ia, kāhore hoki tōna hāora i taka noa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ā, he toko­maha o te mano whaka­pono ki a ia, i mea, “Ka tae mai a te Karaiti, tērā rānei e maha atu āna mere­kara e mea ai i a tēnei e mea nei?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 I rongo ngā Parihi i te mano e kōrero­rero ana i ēnei mea mōna; nā, ka tonoa mai e ngā Parihi rātou ko ngā tohu­nga nui he kātipa ki te hopu i a ia.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Nā, ka mea a Īhu ki a rātou, “He iti noa ake te wāhi e noho ai ahau ki a koutou, kātahi ahau ka haere ki tōku kai­tono mai.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Tērā koutou e rapu i ahau, heoi, e kore koutou e kite; e kore hoki koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e noho ai ahau.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Nā, ka mea ngā Hūrai ki a rātou anō, “E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tātou? E haere oti ia ki ngā manene i roto i ngā Kariki, ako ai i ngā Kariki?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 He kī aha tēnei e kī nei ia, ‘Tērā koutou e rapu i ahau, ā, e kore e kite. E kore hoki koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e noho ai ahau’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 I te rā whaka­mutu­nga, i te rā nui o te hākari, ka tū a Īhu, ka karanga, ka mea, “Ki te mate­wai tētahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ki te whaka­pono tētahi ki ahau, ka rite ki tā te karaipi­ture, ‘Ka rere mai ngā wai ora i roto i tōna kōpū.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 I kōrero­tia tēnei e ia mō te Wairua, meāke nei riro i te hunga e whaka­pono ana ki a ia; kāhore anō hoki te Wairua Tapu kia hōmai noa; nō te mea kīanō a Īhu i whaka­korōria­tia noatia.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ko ētahi o te mano i tō rātou rongo­nga i tēnei kupu, i mea, “He pono ko te Poro­piti tēnei.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ka mea ētahi, “Ko te Karaiti tēnei.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kāhore koia te karaipi­ture i mea, e puta mai a te Karaiti i te uri o Rāwiri, i Pēterehema, i te kāinga i noho ai a Rāwiri?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Nā, ka waiho ia hei take wehe­wehe­nga mā te mano.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ko ētahi o rātou i mea kia hopu­kia ia; otirā, kīhai i pā ngā ringa o tētahi ki a ia.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Nā, ko te taenga atu o ngā kātipa ki ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi; ka mea atu ēnei ki a rātou, “He aha ia tē kawea mai ai e koutou?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ka whaka­hokia e ngā kātipa, “Kāhore rawa he tangata i rite āna kōrero ki a tēnei.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Nā, ka whaka­hokia tā rātou e ngā Parihi, “Kua tini­hanga­tia anō hoki koutou?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kua whaka­pono koia tētahi o ngā ranga­tira, o ngā Parihi rānei ki a ia?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ko tēnei hunga ia e kore nei e mātau ki te ture, ka oti rātou te kanga.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ka mea a Nikorima ki a rātou, tērā i haere mai rā ki a ia i mua, ko ia hoki tētahi o rātou,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ka whaka­hē­ngia rānei te tangata e tō tātou ture, i te mea kāhore anō i whaka­rongo noa ki a ia, i mātau hoki ki tāna mahi?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Ko koe hoki tētahi nō Kariri? Tēnā rapua, ka kite koe, kāhore kia ara noa tētahi poro­piti i Kariri.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Nā, hoki ana rātou ki tōna whare, ki tōna whare.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.