João 7

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I muri i ēnei mea ka hāere­ere a Īhu i Kariri; kāhore hoki ia i pai ki te hāere­ere i Hūria, e rapu ana hoki ngā Hūrai kia whaka­matea ia.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nā, kua tata te hākari a ngā Hūrai, te Hākari Whare Wharau.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Nā, ka mea ōna tēina ki a ia, “Haere atu i konei, anga atu ki Hūria, kia kite ai hoki āu ākonga i āu mahi e mahi nei koe.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 E kore hoki tētahi tangata e mea huna i tētahi mea, ki te whai ia kia ara tōna ingoa. Ki te mea koe i ēnei mea, kia kite te ao i a koe.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Ko ōna tēina tonu hoki kīhai i whaka­pono ki a ia.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nā, ka mea a Īhu ki a rātou, “Kāhore anō kia taea noatia tōku tāima; ko tō koutou tāima ia kei ngā wā katoa.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 E kore e āhei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, nō te mea e whaka­atu­ria ana e ahau te kino o āna mahi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Haere koutou ki tēnei hākari; e kore ahau e haere wawe ki tēnei hākari; kāhore hoki tōku tāima kia āta rite noa.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ā, ka mutu tēnei kōrero āna ki a rātou, ka noho tonu ia ki Kariri.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ā, nō ka riro ōna tēina ki te hākari, ka haere anō hoki ia, ehara i te mea whaka­kite nui, engari i tū-ā-huna.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Heoi, i rapu ngā Hūrai i a ia i te hākari, i mea, “Kei hea ia?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 He nui hoki te kōrero kō­muhu­muhu mōna i roto i te mano. Ko ētahi i mea, “He tangata pai ia,” ko ētahi i mea, “Kāhore, engari e whaka­pōhēhē ana ia i te iwi.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Heoi, kīhai i rahi te kōrero a tētahi tangata mōna, he wehi ki ngā Hūrai.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nā, i waenga­nui o te hākari, ka haere a Īhu ki roto ki te teme­para whaka­ako ai.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ā, ka mīharo ngā Hūrai, ka mea, “Nā te aha i hua ai te mōhio o tēnei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whaka­ako?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ka whaka­hoki a Īhu ki a rātou, ka mea, “Ehara i te mea nāku ake tāku e whaka­ako nei, engari, nā tōku kai­tono mai.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ki te pai tētahi tangata ki te mea i tāna e pai ai, e mātau ia ki te whaka­ako­ranga, nā te Atua rānei, he kōrero nāku ake rānei.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ko te tangata nāna ake tāna kōrero, e whai ana ia i tōna ake korōria; tēnā ki te whai tētahi i te korōria o tōna kai­tono, e pono ana ia, ā, kāhore ōna hē.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 He teka ianei nā Mohi te ture i hoatu ki a koutou, ā, kāhore e whaka­ritea te ture e tētahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whaka­matea ahau?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nā, ka whaka­hoki te mano ka mea, “He rēwera tōu! Ko wai te whai ana kia whaka­matea koe?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kotahi āku mahi i mahi ai, ā, e mīharo­tia ana e koutou katoa.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 I hōmai e Mohi te kotinga ki a koutou (ehara anō ia i te mea nā Mohi ake, engari nā ngā tūpuna), e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hāpati.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ki te kotia te tangata i te hāpati, kei taka­hia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, mōku i whaka­ora rawa i te tangata i te hāpati?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Kaua e waiho te whaka­wā i runga i tā te kanohi, engari kia tika tā koutou whaka­wā.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Me i reira ka mea ētahi o ngā tāngata o Hiruhārama, “Ehara oti tēnei i a ia e whāia nei e rātou kia whaka­matea?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Nā, māia tonu tāna kōrero, ā, kāhore ā rātou kupu ki a ia. E tino mātau ana rānei ngā ranga­tira, ko te Karaiti pū tēnei?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Otiia, e mātau ana tātou ki te wāhi i puta mai ai tēnei; tēnā ka tae mai a te Karaiti, kāhore he tangata e mātau ki te wāhi e puta mai ai ia.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nā, ka karanga a Īhu i te teme­para i a ia e whaka­ako ana, ka mea, “E mātau ana koutou ki ahau, e mātau ana anō ki te wāhi i haere mai ai ahau. Ehara i ahau ake tāku haere mai, engari, e pono ana te kai­tono mai i ahau; kāhore nei koutou i mātau ki a ia.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 E mātau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nāna anō ahau i tono mai.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ā, i whai rātou kia hopu­kia ia; otiia, kīhai i pā te ringa o tētahi ki a ia, kāhore hoki tōna hāora i taka noa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ā, he toko­maha o te mano whaka­pono ki a ia, i mea, “Ka tae mai a te Karaiti, tērā rānei e maha atu āna mere­kara e mea ai i a tēnei e mea nei?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 I rongo ngā Parihi i te mano e kōrero­rero ana i ēnei mea mōna; nā, ka tonoa mai e ngā Parihi rātou ko ngā tohu­nga nui he kātipa ki te hopu i a ia.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Nā, ka mea a Īhu ki a rātou, “He iti noa ake te wāhi e noho ai ahau ki a koutou, kātahi ahau ka haere ki tōku kai­tono mai.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Tērā koutou e rapu i ahau, heoi, e kore koutou e kite; e kore hoki koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e noho ai ahau.”
34 Vós me buscareis e não
35 Nā, ka mea ngā Hūrai ki a rātou anō, “E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tātou? E haere oti ia ki ngā manene i roto i ngā Kariki, ako ai i ngā Kariki?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 He kī aha tēnei e kī nei ia, ‘Tērā koutou e rapu i ahau, ā, e kore e kite. E kore hoki koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e noho ai ahau’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 I te rā whaka­mutu­nga, i te rā nui o te hākari, ka tū a Īhu, ka karanga, ka mea, “Ki te mate­wai tētahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ki te whaka­pono tētahi ki ahau, ka rite ki tā te karaipi­ture, ‘Ka rere mai ngā wai ora i roto i tōna kōpū.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 I kōrero­tia tēnei e ia mō te Wairua, meāke nei riro i te hunga e whaka­pono ana ki a ia; kāhore anō hoki te Wairua Tapu kia hōmai noa; nō te mea kīanō a Īhu i whaka­korōria­tia noatia.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ko ētahi o te mano i tō rātou rongo­nga i tēnei kupu, i mea, “He pono ko te Poro­piti tēnei.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ka mea ētahi, “Ko te Karaiti tēnei.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Kāhore koia te karaipi­ture i mea, e puta mai a te Karaiti i te uri o Rāwiri, i Pēterehema, i te kāinga i noho ai a Rāwiri?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Nā, ka waiho ia hei take wehe­wehe­nga mā te mano.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ko ētahi o rātou i mea kia hopu­kia ia; otirā, kīhai i pā ngā ringa o tētahi ki a ia.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Nā, ko te taenga atu o ngā kātipa ki ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi; ka mea atu ēnei ki a rātou, “He aha ia tē kawea mai ai e koutou?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ka whaka­hokia e ngā kātipa, “Kāhore rawa he tangata i rite āna kōrero ki a tēnei.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nā, ka whaka­hokia tā rātou e ngā Parihi, “Kua tini­hanga­tia anō hoki koutou?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kua whaka­pono koia tētahi o ngā ranga­tira, o ngā Parihi rānei ki a ia?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ko tēnei hunga ia e kore nei e mātau ki te ture, ka oti rātou te kanga.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ka mea a Nikorima ki a rātou, tērā i haere mai rā ki a ia i mua, ko ia hoki tētahi o rātou,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Ka whaka­hē­ngia rānei te tangata e tō tātou ture, i te mea kāhore anō i whaka­rongo noa ki a ia, i mātau hoki ki tāna mahi?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Ko koe hoki tētahi nō Kariri? Tēnā rapua, ka kite koe, kāhore kia ara noa tētahi poro­piti i Kariri.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Nā, hoki ana rātou ki tōna whare, ki tōna whare.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.