João 3

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, he tangata tērā nō ngā Parihi, ko Nikorima tōna ingoa, he ranga­tira nō ngā Hūrai.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ka haere mai tēnei ki a Īhu i te pō, ka mea ki a ia, “E Rapi, e mātau ana mātou i haere mai koe i te Atua hei kai­whaka­ako, inā hoki e kore tētahi tangata e āhei te mea i ēnei mere­kara e meatia nei e koe, ki te kāhore te Atua i a ia.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “He pono, he pono, tāku e mea nei ki a koe, ki te kāhore te tangata e whānau hou, e kore ia e āhei te kite i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ka mea a Nikorima ki a ia, “Me pēhea ka whānau ai te tangata i tōna koro­heke­tanga? E taea rānei te tuarua o ngā haere­nga ki roto ki te kōpū o tōna whaea, whānau mai ai?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ka whaka­hokia e Īhu, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, Ki te kāhore te tangata e whānau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e āhei te tomo ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ko tā te kiko­kiko e whānau ai he kiko­kiko; ko tā te Wairua e whānau ai he wairua.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Aua rā e mīharo ki tāku i mea nei ki a koe, ‘He mea tūturu tēnei kia whānau hou koutou.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 E pupuhi ana te hau ki tāna wāhi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tōna haruru otiia e kore e mōhio­tia e koe te wāhi i puta mai ai, e tae atu ai rānei. Ko te rite­nga tēnei ki te hunga katoa ka whānau i te Wairua.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ka whaka­hoki a Nikorima, ka mea ki a ia, “Me pēhea ka taea ai ēnei mea?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Ko koe te Kai­whaka­ako o Īharaira, ā, kāhore i mātau ki ēnei mea?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kōrero­tia ana e mātou tā mātou i mātau ai, e whaka­atu­ria ana tā mātou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki tā mātou whaka­atu­ranga.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ki te mea kua kōrero­tia e ahau ki a koutou ngā mea o te whenua, ā, kāhore koutou e whaka­pono, me pēhea ka whaka­pono ai ki te kōrero­tia e ahau ki a koutou ngā mea o te rangi?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Kāhore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, arā ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ka rite hoki ki tā Mohi whaka­iri­nga i te nākahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pērā te whaka­iri­nga o te Tama a te tangata.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Kia kāhore ai e ngaro te tangata e whaka­pono ana ki a ia, engari kia whi­whi ai ki te ora tonu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whaka­pono ana ki a ia, engari kia whi­whi ai ki te ora tonu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kīhai hoki te Atua i tono mai i tāna Tama ki te ao ki te whaka­hē i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ko ia e whaka­pono ana ki a ia, e kore e tau te hē ki a ia; tēnā ko ia e kore e whaka­pono, kua whaka­hē­ngia noatia ake, mōna kīhai i whaka­pono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ko te whaka­hē­nga hoki tēnei, nō te mea kua tae mai nei te mārama ki te ao, ā, nui atu tō ngā tāngata aroha ki te pōuri i tō rātou ki te mārama, he kino hoki nō ā rātou mahi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 E kino ana hoki ki te mārama ngā kai­mahi katoa i te kino, e kore anō hoki e haere mai ki te mārama, kei whaka­kitea ā rātou mahi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Tēnā ko te kai­mahi i te pono, e haere mai ana ki te mārama, kia kitea ai āna mahi, he mea mahi i roto i te Atua.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ā, nō muri i ēnei mea ka haere a Īhu, rātou ko āna ākonga, ki te whenua o Hūria; ā, noho tahi ana rātou ki reira, me tāna iri­iri anō.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Nā, i te iri­iri anō hoki a Hoani ki Ēnona, ki tētahi wāhi e tata ana ki Harema, nō te mea he nui te wai o reira; ā, ka haere mai rātou, ka iri­iria.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Kāhore anō hoki a Hoani i pangā ki te whare here­here.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Nā, ka ara he totohe a ngā ākonga a Hoani ki tētahi Hūrai mō te pure­nga.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ā, ka haere rātou ki a Hoani, ka mea ki a ia, “E Rapi, ko te tangata i tāwāhi nā kōrua o Horano, ko tāu i whaka­atu mai nā, Nana, kei te iri­iri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ka whaka­hoki a Hoani, ka mea, “E kore tētahi mea e riro i te tangata, ki te kore e hōmai ki a ia i te rangi.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ko koutou hei kai­whakaae ki ahau, ki tāku mea­tanga, ‘Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ko te tangata i te wahine mārena hou, ko ia te tāne mārena hou. Nā, ko te hoa o te tāne mārena hou, e tū ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pū ki te reo o te tāne mārena hou. Nā reira i tutuki ai tēnei hari ōku.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ko te tikanga tēnei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa; ko tō te whenua nō te whenua ia, nō te whenua anō āna kōrero. Ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ā, ko tāna i kite ai, i rongo ai, ko ia tāna e whaka­atu ai; kāhore hoki tētahi tangata e tango atu ki tāna whaka­atu­ranga.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ki te manako tētahi ki tāna whaka­atu­ranga, kua piri tāna tohu ki te pono o tā te Atua.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ko tā te Atua i tono mai ai, e kōrero ana ia i ngā kupu a te Atua; kāhore hoki te Wairua e hōmai e te Atua i runga i te mēhua.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu anō ngā mea katoa ki tōna ringa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ko ia e whaka­pono ana ki te Tama, he ora tonu tōna; ko ia e kore e whaka­pono ki te Tama, e kore e kite i te ora, engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.