João 3

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, he tangata tērā nō ngā Parihi, ko Nikorima tōna ingoa, he ranga­tira nō ngā Hūrai.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ka haere mai tēnei ki a Īhu i te pō, ka mea ki a ia, “E Rapi, e mātau ana mātou i haere mai koe i te Atua hei kai­whaka­ako, inā hoki e kore tētahi tangata e āhei te mea i ēnei mere­kara e meatia nei e koe, ki te kāhore te Atua i a ia.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “He pono, he pono, tāku e mea nei ki a koe, ki te kāhore te tangata e whānau hou, e kore ia e āhei te kite i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ka mea a Nikorima ki a ia, “Me pēhea ka whānau ai te tangata i tōna koro­heke­tanga? E taea rānei te tuarua o ngā haere­nga ki roto ki te kōpū o tōna whaea, whānau mai ai?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ka whaka­hokia e Īhu, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, Ki te kāhore te tangata e whānau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e āhei te tomo ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ko tā te kiko­kiko e whānau ai he kiko­kiko; ko tā te Wairua e whānau ai he wairua.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aua rā e mīharo ki tāku i mea nei ki a koe, ‘He mea tūturu tēnei kia whānau hou koutou.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 E pupuhi ana te hau ki tāna wāhi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tōna haruru otiia e kore e mōhio­tia e koe te wāhi i puta mai ai, e tae atu ai rānei. Ko te rite­nga tēnei ki te hunga katoa ka whānau i te Wairua.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ka whaka­hoki a Nikorima, ka mea ki a ia, “Me pēhea ka taea ai ēnei mea?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Ko koe te Kai­whaka­ako o Īharaira, ā, kāhore i mātau ki ēnei mea?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kōrero­tia ana e mātou tā mātou i mātau ai, e whaka­atu­ria ana tā mātou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki tā mātou whaka­atu­ranga.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ki te mea kua kōrero­tia e ahau ki a koutou ngā mea o te whenua, ā, kāhore koutou e whaka­pono, me pēhea ka whaka­pono ai ki te kōrero­tia e ahau ki a koutou ngā mea o te rangi?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kāhore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, arā ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ka rite hoki ki tā Mohi whaka­iri­nga i te nākahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pērā te whaka­iri­nga o te Tama a te tangata.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kia kāhore ai e ngaro te tangata e whaka­pono ana ki a ia, engari kia whi­whi ai ki te ora tonu.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whaka­pono ana ki a ia, engari kia whi­whi ai ki te ora tonu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kīhai hoki te Atua i tono mai i tāna Tama ki te ao ki te whaka­hē i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ko ia e whaka­pono ana ki a ia, e kore e tau te hē ki a ia; tēnā ko ia e kore e whaka­pono, kua whaka­hē­ngia noatia ake, mōna kīhai i whaka­pono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ko te whaka­hē­nga hoki tēnei, nō te mea kua tae mai nei te mārama ki te ao, ā, nui atu tō ngā tāngata aroha ki te pōuri i tō rātou ki te mārama, he kino hoki nō ā rātou mahi.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 E kino ana hoki ki te mārama ngā kai­mahi katoa i te kino, e kore anō hoki e haere mai ki te mārama, kei whaka­kitea ā rātou mahi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tēnā ko te kai­mahi i te pono, e haere mai ana ki te mārama, kia kitea ai āna mahi, he mea mahi i roto i te Atua.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ā, nō muri i ēnei mea ka haere a Īhu, rātou ko āna ākonga, ki te whenua o Hūria; ā, noho tahi ana rātou ki reira, me tāna iri­iri anō.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Nā, i te iri­iri anō hoki a Hoani ki Ēnona, ki tētahi wāhi e tata ana ki Harema, nō te mea he nui te wai o reira; ā, ka haere mai rātou, ka iri­iria.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Kāhore anō hoki a Hoani i pangā ki te whare here­here.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Nā, ka ara he totohe a ngā ākonga a Hoani ki tētahi Hūrai mō te pure­nga.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ā, ka haere rātou ki a Hoani, ka mea ki a ia, “E Rapi, ko te tangata i tāwāhi nā kōrua o Horano, ko tāu i whaka­atu mai nā, Nana, kei te iri­iri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ka whaka­hoki a Hoani, ka mea, “E kore tētahi mea e riro i te tangata, ki te kore e hōmai ki a ia i te rangi.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ko koutou hei kai­whakaae ki ahau, ki tāku mea­tanga, ‘Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ko te tangata i te wahine mārena hou, ko ia te tāne mārena hou. Nā, ko te hoa o te tāne mārena hou, e tū ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pū ki te reo o te tāne mārena hou. Nā reira i tutuki ai tēnei hari ōku.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ko te tikanga tēnei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa; ko tō te whenua nō te whenua ia, nō te whenua anō āna kōrero. Ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ā, ko tāna i kite ai, i rongo ai, ko ia tāna e whaka­atu ai; kāhore hoki tētahi tangata e tango atu ki tāna whaka­atu­ranga.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ki te manako tētahi ki tāna whaka­atu­ranga, kua piri tāna tohu ki te pono o tā te Atua.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ko tā te Atua i tono mai ai, e kōrero ana ia i ngā kupu a te Atua; kāhore hoki te Wairua e hōmai e te Atua i runga i te mēhua.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu anō ngā mea katoa ki tōna ringa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ko ia e whaka­pono ana ki te Tama, he ora tonu tōna; ko ia e kore e whaka­pono ki te Tama, e kore e kite i te ora, engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.