João 3

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, he tangata tērā nō ngā Parihi, ko Nikorima tōna ingoa, he ranga­tira nō ngā Hūrai.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ka haere mai tēnei ki a Īhu i te pō, ka mea ki a ia, “E Rapi, e mātau ana mātou i haere mai koe i te Atua hei kai­whaka­ako, inā hoki e kore tētahi tangata e āhei te mea i ēnei mere­kara e meatia nei e koe, ki te kāhore te Atua i a ia.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “He pono, he pono, tāku e mea nei ki a koe, ki te kāhore te tangata e whānau hou, e kore ia e āhei te kite i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ka mea a Nikorima ki a ia, “Me pēhea ka whānau ai te tangata i tōna koro­heke­tanga? E taea rānei te tuarua o ngā haere­nga ki roto ki te kōpū o tōna whaea, whānau mai ai?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ka whaka­hokia e Īhu, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, Ki te kāhore te tangata e whānau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e āhei te tomo ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ko tā te kiko­kiko e whānau ai he kiko­kiko; ko tā te Wairua e whānau ai he wairua.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aua rā e mīharo ki tāku i mea nei ki a koe, ‘He mea tūturu tēnei kia whānau hou koutou.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 E pupuhi ana te hau ki tāna wāhi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tōna haruru otiia e kore e mōhio­tia e koe te wāhi i puta mai ai, e tae atu ai rānei. Ko te rite­nga tēnei ki te hunga katoa ka whānau i te Wairua.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ka whaka­hoki a Nikorima, ka mea ki a ia, “Me pēhea ka taea ai ēnei mea?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Ko koe te Kai­whaka­ako o Īharaira, ā, kāhore i mātau ki ēnei mea?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kōrero­tia ana e mātou tā mātou i mātau ai, e whaka­atu­ria ana tā mātou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki tā mātou whaka­atu­ranga.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ki te mea kua kōrero­tia e ahau ki a koutou ngā mea o te whenua, ā, kāhore koutou e whaka­pono, me pēhea ka whaka­pono ai ki te kōrero­tia e ahau ki a koutou ngā mea o te rangi?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Kāhore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, arā ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ka rite hoki ki tā Mohi whaka­iri­nga i te nākahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pērā te whaka­iri­nga o te Tama a te tangata.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kia kāhore ai e ngaro te tangata e whaka­pono ana ki a ia, engari kia whi­whi ai ki te ora tonu.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whaka­pono ana ki a ia, engari kia whi­whi ai ki te ora tonu.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kīhai hoki te Atua i tono mai i tāna Tama ki te ao ki te whaka­hē i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ko ia e whaka­pono ana ki a ia, e kore e tau te hē ki a ia; tēnā ko ia e kore e whaka­pono, kua whaka­hē­ngia noatia ake, mōna kīhai i whaka­pono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ko te whaka­hē­nga hoki tēnei, nō te mea kua tae mai nei te mārama ki te ao, ā, nui atu tō ngā tāngata aroha ki te pōuri i tō rātou ki te mārama, he kino hoki nō ā rātou mahi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 E kino ana hoki ki te mārama ngā kai­mahi katoa i te kino, e kore anō hoki e haere mai ki te mārama, kei whaka­kitea ā rātou mahi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Tēnā ko te kai­mahi i te pono, e haere mai ana ki te mārama, kia kitea ai āna mahi, he mea mahi i roto i te Atua.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ā, nō muri i ēnei mea ka haere a Īhu, rātou ko āna ākonga, ki te whenua o Hūria; ā, noho tahi ana rātou ki reira, me tāna iri­iri anō.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Nā, i te iri­iri anō hoki a Hoani ki Ēnona, ki tētahi wāhi e tata ana ki Harema, nō te mea he nui te wai o reira; ā, ka haere mai rātou, ka iri­iria.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Kāhore anō hoki a Hoani i pangā ki te whare here­here.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nā, ka ara he totohe a ngā ākonga a Hoani ki tētahi Hūrai mō te pure­nga.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ā, ka haere rātou ki a Hoani, ka mea ki a ia, “E Rapi, ko te tangata i tāwāhi nā kōrua o Horano, ko tāu i whaka­atu mai nā, Nana, kei te iri­iri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ka whaka­hoki a Hoani, ka mea, “E kore tētahi mea e riro i te tangata, ki te kore e hōmai ki a ia i te rangi.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ko koutou hei kai­whakaae ki ahau, ki tāku mea­tanga, ‘Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ko te tangata i te wahine mārena hou, ko ia te tāne mārena hou. Nā, ko te hoa o te tāne mārena hou, e tū ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pū ki te reo o te tāne mārena hou. Nā reira i tutuki ai tēnei hari ōku.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ko te tikanga tēnei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa; ko tō te whenua nō te whenua ia, nō te whenua anō āna kōrero. Ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ā, ko tāna i kite ai, i rongo ai, ko ia tāna e whaka­atu ai; kāhore hoki tētahi tangata e tango atu ki tāna whaka­atu­ranga.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ki te manako tētahi ki tāna whaka­atu­ranga, kua piri tāna tohu ki te pono o tā te Atua.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ko tā te Atua i tono mai ai, e kōrero ana ia i ngā kupu a te Atua; kāhore hoki te Wairua e hōmai e te Atua i runga i te mēhua.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu anō ngā mea katoa ki tōna ringa.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ko ia e whaka­pono ana ki te Tama, he ora tonu tōna; ko ia e kore e whaka­pono ki te Tama, e kore e kite i te ora, engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.