João 3

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā, he tangata tērā nō ngā Parihi, ko Nikorima tōna ingoa, he ranga­tira nō ngā Hūrai.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ka haere mai tēnei ki a Īhu i te pō, ka mea ki a ia, “E Rapi, e mātau ana mātou i haere mai koe i te Atua hei kai­whaka­ako, inā hoki e kore tētahi tangata e āhei te mea i ēnei mere­kara e meatia nei e koe, ki te kāhore te Atua i a ia.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “He pono, he pono, tāku e mea nei ki a koe, ki te kāhore te tangata e whānau hou, e kore ia e āhei te kite i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
3 Jesus respondeu:
4 Ka mea a Nikorima ki a ia, “Me pēhea ka whānau ai te tangata i tōna koro­heke­tanga? E taea rānei te tuarua o ngā haere­nga ki roto ki te kōpū o tōna whaea, whānau mai ai?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ka whaka­hokia e Īhu, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, Ki te kāhore te tangata e whānau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e āhei te tomo ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
5 Jesus respondeu:
6 Ko tā te kiko­kiko e whānau ai he kiko­kiko; ko tā te Wairua e whānau ai he wairua.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aua rā e mīharo ki tāku i mea nei ki a koe, ‘He mea tūturu tēnei kia whānau hou koutou.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 E pupuhi ana te hau ki tāna wāhi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tōna haruru otiia e kore e mōhio­tia e koe te wāhi i puta mai ai, e tae atu ai rānei. Ko te rite­nga tēnei ki te hunga katoa ka whānau i te Wairua.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ka whaka­hoki a Nikorima, ka mea ki a ia, “Me pēhea ka taea ai ēnei mea?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Ko koe te Kai­whaka­ako o Īharaira, ā, kāhore i mātau ki ēnei mea?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kōrero­tia ana e mātou tā mātou i mātau ai, e whaka­atu­ria ana tā mātou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki tā mātou whaka­atu­ranga.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ki te mea kua kōrero­tia e ahau ki a koutou ngā mea o te whenua, ā, kāhore koutou e whaka­pono, me pēhea ka whaka­pono ai ki te kōrero­tia e ahau ki a koutou ngā mea o te rangi?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Kāhore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, arā ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ka rite hoki ki tā Mohi whaka­iri­nga i te nākahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pērā te whaka­iri­nga o te Tama a te tangata.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kia kāhore ai e ngaro te tangata e whaka­pono ana ki a ia, engari kia whi­whi ai ki te ora tonu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whaka­pono ana ki a ia, engari kia whi­whi ai ki te ora tonu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kīhai hoki te Atua i tono mai i tāna Tama ki te ao ki te whaka­hē i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ko ia e whaka­pono ana ki a ia, e kore e tau te hē ki a ia; tēnā ko ia e kore e whaka­pono, kua whaka­hē­ngia noatia ake, mōna kīhai i whaka­pono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ko te whaka­hē­nga hoki tēnei, nō te mea kua tae mai nei te mārama ki te ao, ā, nui atu tō ngā tāngata aroha ki te pōuri i tō rātou ki te mārama, he kino hoki nō ā rātou mahi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 E kino ana hoki ki te mārama ngā kai­mahi katoa i te kino, e kore anō hoki e haere mai ki te mārama, kei whaka­kitea ā rātou mahi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tēnā ko te kai­mahi i te pono, e haere mai ana ki te mārama, kia kitea ai āna mahi, he mea mahi i roto i te Atua.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ā, nō muri i ēnei mea ka haere a Īhu, rātou ko āna ākonga, ki te whenua o Hūria; ā, noho tahi ana rātou ki reira, me tāna iri­iri anō.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Nā, i te iri­iri anō hoki a Hoani ki Ēnona, ki tētahi wāhi e tata ana ki Harema, nō te mea he nui te wai o reira; ā, ka haere mai rātou, ka iri­iria.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Kāhore anō hoki a Hoani i pangā ki te whare here­here.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Nā, ka ara he totohe a ngā ākonga a Hoani ki tētahi Hūrai mō te pure­nga.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ā, ka haere rātou ki a Hoani, ka mea ki a ia, “E Rapi, ko te tangata i tāwāhi nā kōrua o Horano, ko tāu i whaka­atu mai nā, Nana, kei te iri­iri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ka whaka­hoki a Hoani, ka mea, “E kore tētahi mea e riro i te tangata, ki te kore e hōmai ki a ia i te rangi.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ko koutou hei kai­whakaae ki ahau, ki tāku mea­tanga, ‘Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ko te tangata i te wahine mārena hou, ko ia te tāne mārena hou. Nā, ko te hoa o te tāne mārena hou, e tū ana, e rongo ana ki a ia, ka hari pū ki te reo o te tāne mārena hou. Nā reira i tutuki ai tēnei hari ōku.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ko te tikanga tēnei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa; ko tō te whenua nō te whenua ia, nō te whenua anō āna kōrero. Ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ā, ko tāna i kite ai, i rongo ai, ko ia tāna e whaka­atu ai; kāhore hoki tētahi tangata e tango atu ki tāna whaka­atu­ranga.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ki te manako tētahi ki tāna whaka­atu­ranga, kua piri tāna tohu ki te pono o tā te Atua.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ko tā te Atua i tono mai ai, e kōrero ana ia i ngā kupu a te Atua; kāhore hoki te Wairua e hōmai e te Atua i runga i te mēhua.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu anō ngā mea katoa ki tōna ringa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ko ia e whaka­pono ana ki te Tama, he ora tonu tōna; ko ia e kore e whaka­pono ki te Tama, e kore e kite i te ora, engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.