João 12

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, e ono ngā rā i mua ake o te Kape­nga ka haere a Īhu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whaka­ara­hia ake nei e ia i te hunga mate.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ā, takā ana e rātou he hapa māna i reira; ko Māta te kai­taka, ko Raharuhi tētahi o te hunga i noho tahi me ia.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Nā, ka mau a Meri ki tētahi pāuna hinu kakara he tino nara, he mea utu nui, whaka­wahia ana e ia ngā wae­wae o Īhu, me te muru anō i ōna wae­wae ki ōna makawe; kī noa te whare i te kakara o te hinu.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Nā, ka mea tētahi o āna ākonga, a Hūrā Ikariote, tēnei meāke nei tuku a ia,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “He aha tēnei hinu tē hokona ai ki ngā pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawa­kore?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 I kōrero­tia ai tēnei e ia, ehara i te mea he whaka­aro nōna ki te hunga rawa­kore; erangi, nō te mea he tāhae ia, i a ia hoki te pūtea, ko ia hoki hei mau i ngā mea i whao­ngia ki roto.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nā, ko te mea­tanga a Īhu, “Waiho rā ū āna; i tohu­ngia tēnei e ia mō te rā o tōku tanu­manga.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kei a koutou hoki ngā rawa­kore i ngā wā katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 He toko­maha o ngā Hūrai i mātau kei reira a Īhu; ā, haere mai ana, ehara i te mea mō Īhu anake, erangi, kia kite hoki i a Raharuhi, i whaka­ara­hia nei e ia i te hunga mate.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Otirā, kua takoto te whaka­aro o ngā tohu­nga nui kia whaka­matea anō a Raharuhi;
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 nāna hoki i toko­maha ai ngā Hūrai i haere, i whaka­pono ki a Īhu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hākari, e haere ana a Īhu ki Hiruhārama.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ka mau rātou ki ngā manga nīkau, haere ana ki te whaka­tau i a ia, me te karanga, “Ohana! Ka whaka­pai­ngia ia, e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki, te Kīngi o Īharaira!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ā, nō ka kite a Īhu i tētahi kūao kāihe, ka noho ia i runga; ka pērā anō me te mea i tuhi­tuhia,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Kaua e mataku, e te tamā­hine a Hiona.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Otiia, kīhai āna ākonga i mātau wawe ki ēnei mea; engari, ka oti a Īhu te whaka­korōria, kātahi rātou ka mahara kua tuhi­tuhia ēnei mea mōna, kua meinga anō ēnei mea ki a ia.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 I whaka­ae anō te hunga i tōna taha i tāna karanga­tanga i a Raharuhi i roto i te urupā, i tāna whaka­ara­hanga hoki i a ia i te hunga mate.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Nā, konei hoki te mano i whaka­tau ai i a ia, i rongo hoki rātou, kua meinga tēnei mere­kara e ia.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Nā, ka mea ngā Parihi ki a rātou anō, “Ka kite rānei koutou kāhore ā koutou wāhi? Nā, kua riro te ao ki te whai i a ia.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Nā, he Kariki ētahi o te hunga i haere ki te hākari ki te kara­kia.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ā, haere ana ēnei ki a Piripi o Petahaira o Kariri, kōrero ana ki a ia, mea atu ana, “E kara, e hia­hia ana mātou kia kite i a Īhu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Haere ana a Piripi, ka kōrero ki a Anaru; ka haere a Anaru, a Piripi, ka kōrero ki a Īhu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ka kī a Īhu ki a rāua, ka mea, “Kua tae mai te hāora e whaka­korōria­tia ai te Tama a te tangata.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kore tētahi pata wīti e marere ki te one­one, e pirau, ka takoto ko ia anake; tēnā ki te pirau, he nui ōna hua.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ki te aroha tētahi ki tōna ora, ka mate anō ia; ki te kino tētahi ki te ora i tēnei ao, ka tūturu ki a ia te ora ake ake.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ki te mea tētahi ko ia hei kai­mahi māku, me aru ia i ahau; ko te wāhi e noho ai ahau, ko reira anō tāku kai­mahi. Ki te mahi tētahi i āku mahi, mā tōku Matua ia e whaka­hōnore.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Kua pōuri tēnei tōku wairua; ā, kia pēhea atu ahau? E Pā, whaka­ora­ngia ahau i tēnei wā. Otirā, ko te mea tēnei i haere mai ai ahau ki tēnei wā.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 E Pā, whaka­korōria­tia tōu ingoa.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 I te rongo­nga o ngā tāngata e tū ana i reira, ka mea, “He whati­tiri.” Ko ētahi i mea, “Kua kōrero tētahi ana­hera ki a ia.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea, “Ehara tēnei reo i puta mai nei i te mea mōku, engari mō koutou.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ko āia­nei te whaka­wā mō tēnei ao; ko āia­nei makā ai te ranga­tira o tēnei ao ki waho.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ā, ki te whaka­iri­hia ake ahau ki runga ake i te whenua, māku ngā tāngata katoa e kukume ki ahau.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (I pēnei ai ia hei whaka­atu i te mate e mate ai ia.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ka whaka­hokia e te mano ki a ia, “Kua rongo mātou ki tā te ture, e ora tonu ana a te Karaiti. He aha tāu e mea, ‘Me whaka­iri te Tama a te tangata?’ Ko wai koia tēnei Tama a te tangata?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Anō rā, ko Īhu ki a rātou, “He wāhi iti nei te maunga o te mārama i roto i a koutou. Haere rā i te mea e whai mārama ana koutou, kei roko­hina koutou e te pōuri. Ko ia hoki e haere ana i te pōuri e kore e kite i te wāhi e haere ai ia.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 I te mea kei a koutou te mārama, me whaka­pono ki te mārama, kia meinga ai koutou he tama­riki nā te mārama.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Heoi, ahakoa i meatia e ia aua mere­kara maha ki tō rātou aro­aro, kīhai rātou i whaka­pono ki a ia.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 I rite ai te kōrero a Ihāia poro­piti, tāna i mea ai:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Koia hoki rātou tē āhei ai te whaka­pono, kua mea nei hoki a Ihāia,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “I whaka­matapō­tia e ia ō rātou kanohi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 I kōrero­tia ēnei mea e Ihāia, i te wā i kite ai ia i tōna korōria, i puaki ai hoki tāna kupu mōna.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 He ahakoa rā he toko­maha anō ngā ranga­tira i whaka­pono ki a ia. Otirā, kīhai i whaka­ae ki a ia, he whaka­aro hoki ki ngā Parihi, kei peia rātou ki waho o te whare kara­kia;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 rawe ake hoki ki a rātou tā te tangata korōria i tā te Atua.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Nā, ka karanga a Īhu, ka mea, “Ki te whaka­pono tētahi ki ahau, ehara ahau i tāna i whaka­pono mai ai, engari, ko tōku kai­tono mai.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i tōku kai­tono mai.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kua tae mai nei ahau hei whaka­mārama mō te ao, kei noho i te pōuri tētahi e whaka­pono ana ki ahau.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Nā, ki te rongo tētahi ki āku kupu, ki te kore hoki e puri­tia e ia, e kore ahau e whaka­hē i a ia; kīhai hoki ahau i haere mai ki te whaka­hē i te ao, engari, ki te whaka­ora i te ao.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ko ia e whaka­kāhore ana ki ahau e kore hoki e tango ki āku kupu, tēnā anō te kai­whaka­hē mōna; ko te kupu i kōrero­tia e ahau, ko tēnā hei whaka­hē mōna ā te rā whaka­mutu­nga.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nō te mea ehara i ahau ake āku kōrero; engari, nā te Matua i tonoa mai ai ahau, nāna i tuku mai te ture ki ahau, mō tāku e kōrero ai, mō tāku e kī ai.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ā, e mātau ana ahau he ora tonu tāna ture. Nā, ko āku e kōrero nei rite tonu ki tā te Matua i mea mai ai ki ahau tāku kōrero.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.