João 12

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, e ono ngā rā i mua ake o te Kape­nga ka haere a Īhu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whaka­ara­hia ake nei e ia i te hunga mate.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ā, takā ana e rātou he hapa māna i reira; ko Māta te kai­taka, ko Raharuhi tētahi o te hunga i noho tahi me ia.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nā, ka mau a Meri ki tētahi pāuna hinu kakara he tino nara, he mea utu nui, whaka­wahia ana e ia ngā wae­wae o Īhu, me te muru anō i ōna wae­wae ki ōna makawe; kī noa te whare i te kakara o te hinu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Nā, ka mea tētahi o āna ākonga, a Hūrā Ikariote, tēnei meāke nei tuku a ia,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “He aha tēnei hinu tē hokona ai ki ngā pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawa­kore?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 I kōrero­tia ai tēnei e ia, ehara i te mea he whaka­aro nōna ki te hunga rawa­kore; erangi, nō te mea he tāhae ia, i a ia hoki te pūtea, ko ia hoki hei mau i ngā mea i whao­ngia ki roto.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Nā, ko te mea­tanga a Īhu, “Waiho rā ū āna; i tohu­ngia tēnei e ia mō te rā o tōku tanu­manga.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kei a koutou hoki ngā rawa­kore i ngā wā katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 He toko­maha o ngā Hūrai i mātau kei reira a Īhu; ā, haere mai ana, ehara i te mea mō Īhu anake, erangi, kia kite hoki i a Raharuhi, i whaka­ara­hia nei e ia i te hunga mate.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Otirā, kua takoto te whaka­aro o ngā tohu­nga nui kia whaka­matea anō a Raharuhi;
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 nāna hoki i toko­maha ai ngā Hūrai i haere, i whaka­pono ki a Īhu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hākari, e haere ana a Īhu ki Hiruhārama.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ka mau rātou ki ngā manga nīkau, haere ana ki te whaka­tau i a ia, me te karanga, “Ohana! Ka whaka­pai­ngia ia, e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki, te Kīngi o Īharaira!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ā, nō ka kite a Īhu i tētahi kūao kāihe, ka noho ia i runga; ka pērā anō me te mea i tuhi­tuhia,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kaua e mataku, e te tamā­hine a Hiona.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Otiia, kīhai āna ākonga i mātau wawe ki ēnei mea; engari, ka oti a Īhu te whaka­korōria, kātahi rātou ka mahara kua tuhi­tuhia ēnei mea mōna, kua meinga anō ēnei mea ki a ia.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 I whaka­ae anō te hunga i tōna taha i tāna karanga­tanga i a Raharuhi i roto i te urupā, i tāna whaka­ara­hanga hoki i a ia i te hunga mate.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nā, konei hoki te mano i whaka­tau ai i a ia, i rongo hoki rātou, kua meinga tēnei mere­kara e ia.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nā, ka mea ngā Parihi ki a rātou anō, “Ka kite rānei koutou kāhore ā koutou wāhi? Nā, kua riro te ao ki te whai i a ia.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Nā, he Kariki ētahi o te hunga i haere ki te hākari ki te kara­kia.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ā, haere ana ēnei ki a Piripi o Petahaira o Kariri, kōrero ana ki a ia, mea atu ana, “E kara, e hia­hia ana mātou kia kite i a Īhu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Haere ana a Piripi, ka kōrero ki a Anaru; ka haere a Anaru, a Piripi, ka kōrero ki a Īhu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ka kī a Īhu ki a rāua, ka mea, “Kua tae mai te hāora e whaka­korōria­tia ai te Tama a te tangata.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kore tētahi pata wīti e marere ki te one­one, e pirau, ka takoto ko ia anake; tēnā ki te pirau, he nui ōna hua.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ki te aroha tētahi ki tōna ora, ka mate anō ia; ki te kino tētahi ki te ora i tēnei ao, ka tūturu ki a ia te ora ake ake.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ki te mea tētahi ko ia hei kai­mahi māku, me aru ia i ahau; ko te wāhi e noho ai ahau, ko reira anō tāku kai­mahi. Ki te mahi tētahi i āku mahi, mā tōku Matua ia e whaka­hōnore.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Kua pōuri tēnei tōku wairua; ā, kia pēhea atu ahau? E Pā, whaka­ora­ngia ahau i tēnei wā. Otirā, ko te mea tēnei i haere mai ai ahau ki tēnei wā.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 E Pā, whaka­korōria­tia tōu ingoa.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 I te rongo­nga o ngā tāngata e tū ana i reira, ka mea, “He whati­tiri.” Ko ētahi i mea, “Kua kōrero tētahi ana­hera ki a ia.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea, “Ehara tēnei reo i puta mai nei i te mea mōku, engari mō koutou.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ko āia­nei te whaka­wā mō tēnei ao; ko āia­nei makā ai te ranga­tira o tēnei ao ki waho.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ā, ki te whaka­iri­hia ake ahau ki runga ake i te whenua, māku ngā tāngata katoa e kukume ki ahau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (I pēnei ai ia hei whaka­atu i te mate e mate ai ia.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ka whaka­hokia e te mano ki a ia, “Kua rongo mātou ki tā te ture, e ora tonu ana a te Karaiti. He aha tāu e mea, ‘Me whaka­iri te Tama a te tangata?’ Ko wai koia tēnei Tama a te tangata?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Anō rā, ko Īhu ki a rātou, “He wāhi iti nei te maunga o te mārama i roto i a koutou. Haere rā i te mea e whai mārama ana koutou, kei roko­hina koutou e te pōuri. Ko ia hoki e haere ana i te pōuri e kore e kite i te wāhi e haere ai ia.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 I te mea kei a koutou te mārama, me whaka­pono ki te mārama, kia meinga ai koutou he tama­riki nā te mārama.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Heoi, ahakoa i meatia e ia aua mere­kara maha ki tō rātou aro­aro, kīhai rātou i whaka­pono ki a ia.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 I rite ai te kōrero a Ihāia poro­piti, tāna i mea ai:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Koia hoki rātou tē āhei ai te whaka­pono, kua mea nei hoki a Ihāia,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “I whaka­matapō­tia e ia ō rātou kanohi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 I kōrero­tia ēnei mea e Ihāia, i te wā i kite ai ia i tōna korōria, i puaki ai hoki tāna kupu mōna.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 He ahakoa rā he toko­maha anō ngā ranga­tira i whaka­pono ki a ia. Otirā, kīhai i whaka­ae ki a ia, he whaka­aro hoki ki ngā Parihi, kei peia rātou ki waho o te whare kara­kia;
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 rawe ake hoki ki a rātou tā te tangata korōria i tā te Atua.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nā, ka karanga a Īhu, ka mea, “Ki te whaka­pono tētahi ki ahau, ehara ahau i tāna i whaka­pono mai ai, engari, ko tōku kai­tono mai.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i tōku kai­tono mai.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kua tae mai nei ahau hei whaka­mārama mō te ao, kei noho i te pōuri tētahi e whaka­pono ana ki ahau.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nā, ki te rongo tētahi ki āku kupu, ki te kore hoki e puri­tia e ia, e kore ahau e whaka­hē i a ia; kīhai hoki ahau i haere mai ki te whaka­hē i te ao, engari, ki te whaka­ora i te ao.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ko ia e whaka­kāhore ana ki ahau e kore hoki e tango ki āku kupu, tēnā anō te kai­whaka­hē mōna; ko te kupu i kōrero­tia e ahau, ko tēnā hei whaka­hē mōna ā te rā whaka­mutu­nga.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nō te mea ehara i ahau ake āku kōrero; engari, nā te Matua i tonoa mai ai ahau, nāna i tuku mai te ture ki ahau, mō tāku e kōrero ai, mō tāku e kī ai.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ā, e mātau ana ahau he ora tonu tāna ture. Nā, ko āku e kōrero nei rite tonu ki tā te Matua i mea mai ai ki ahau tāku kōrero.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.