João 12

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, e ono ngā rā i mua ake o te Kape­nga ka haere a Īhu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whaka­ara­hia ake nei e ia i te hunga mate.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ā, takā ana e rātou he hapa māna i reira; ko Māta te kai­taka, ko Raharuhi tētahi o te hunga i noho tahi me ia.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nā, ka mau a Meri ki tētahi pāuna hinu kakara he tino nara, he mea utu nui, whaka­wahia ana e ia ngā wae­wae o Īhu, me te muru anō i ōna wae­wae ki ōna makawe; kī noa te whare i te kakara o te hinu.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Nā, ka mea tētahi o āna ākonga, a Hūrā Ikariote, tēnei meāke nei tuku a ia,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “He aha tēnei hinu tē hokona ai ki ngā pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawa­kore?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 I kōrero­tia ai tēnei e ia, ehara i te mea he whaka­aro nōna ki te hunga rawa­kore; erangi, nō te mea he tāhae ia, i a ia hoki te pūtea, ko ia hoki hei mau i ngā mea i whao­ngia ki roto.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Nā, ko te mea­tanga a Īhu, “Waiho rā ū āna; i tohu­ngia tēnei e ia mō te rā o tōku tanu­manga.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kei a koutou hoki ngā rawa­kore i ngā wā katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 He toko­maha o ngā Hūrai i mātau kei reira a Īhu; ā, haere mai ana, ehara i te mea mō Īhu anake, erangi, kia kite hoki i a Raharuhi, i whaka­ara­hia nei e ia i te hunga mate.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Otirā, kua takoto te whaka­aro o ngā tohu­nga nui kia whaka­matea anō a Raharuhi;
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 nāna hoki i toko­maha ai ngā Hūrai i haere, i whaka­pono ki a Īhu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hākari, e haere ana a Īhu ki Hiruhārama.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ka mau rātou ki ngā manga nīkau, haere ana ki te whaka­tau i a ia, me te karanga, “Ohana! Ka whaka­pai­ngia ia, e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki, te Kīngi o Īharaira!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ā, nō ka kite a Īhu i tētahi kūao kāihe, ka noho ia i runga; ka pērā anō me te mea i tuhi­tuhia,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Kaua e mataku, e te tamā­hine a Hiona.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Otiia, kīhai āna ākonga i mātau wawe ki ēnei mea; engari, ka oti a Īhu te whaka­korōria, kātahi rātou ka mahara kua tuhi­tuhia ēnei mea mōna, kua meinga anō ēnei mea ki a ia.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 I whaka­ae anō te hunga i tōna taha i tāna karanga­tanga i a Raharuhi i roto i te urupā, i tāna whaka­ara­hanga hoki i a ia i te hunga mate.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nā, konei hoki te mano i whaka­tau ai i a ia, i rongo hoki rātou, kua meinga tēnei mere­kara e ia.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Nā, ka mea ngā Parihi ki a rātou anō, “Ka kite rānei koutou kāhore ā koutou wāhi? Nā, kua riro te ao ki te whai i a ia.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Nā, he Kariki ētahi o te hunga i haere ki te hākari ki te kara­kia.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ā, haere ana ēnei ki a Piripi o Petahaira o Kariri, kōrero ana ki a ia, mea atu ana, “E kara, e hia­hia ana mātou kia kite i a Īhu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Haere ana a Piripi, ka kōrero ki a Anaru; ka haere a Anaru, a Piripi, ka kōrero ki a Īhu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ka kī a Īhu ki a rāua, ka mea, “Kua tae mai te hāora e whaka­korōria­tia ai te Tama a te tangata.
23 Então ele respondeu:
24 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kore tētahi pata wīti e marere ki te one­one, e pirau, ka takoto ko ia anake; tēnā ki te pirau, he nui ōna hua.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ki te aroha tētahi ki tōna ora, ka mate anō ia; ki te kino tētahi ki te ora i tēnei ao, ka tūturu ki a ia te ora ake ake.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ki te mea tētahi ko ia hei kai­mahi māku, me aru ia i ahau; ko te wāhi e noho ai ahau, ko reira anō tāku kai­mahi. Ki te mahi tētahi i āku mahi, mā tōku Matua ia e whaka­hōnore.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Kua pōuri tēnei tōku wairua; ā, kia pēhea atu ahau? E Pā, whaka­ora­ngia ahau i tēnei wā. Otirā, ko te mea tēnei i haere mai ai ahau ki tēnei wā.
27 Jesus continuou:
28 E Pā, whaka­korōria­tia tōu ingoa.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 I te rongo­nga o ngā tāngata e tū ana i reira, ka mea, “He whati­tiri.” Ko ētahi i mea, “Kua kōrero tētahi ana­hera ki a ia.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea, “Ehara tēnei reo i puta mai nei i te mea mōku, engari mō koutou.
30 Mas ele disse:
31 Ko āia­nei te whaka­wā mō tēnei ao; ko āia­nei makā ai te ranga­tira o tēnei ao ki waho.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ā, ki te whaka­iri­hia ake ahau ki runga ake i te whenua, māku ngā tāngata katoa e kukume ki ahau.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (I pēnei ai ia hei whaka­atu i te mate e mate ai ia.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ka whaka­hokia e te mano ki a ia, “Kua rongo mātou ki tā te ture, e ora tonu ana a te Karaiti. He aha tāu e mea, ‘Me whaka­iri te Tama a te tangata?’ Ko wai koia tēnei Tama a te tangata?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Anō rā, ko Īhu ki a rātou, “He wāhi iti nei te maunga o te mārama i roto i a koutou. Haere rā i te mea e whai mārama ana koutou, kei roko­hina koutou e te pōuri. Ko ia hoki e haere ana i te pōuri e kore e kite i te wāhi e haere ai ia.
35 Jesus respondeu:
36 I te mea kei a koutou te mārama, me whaka­pono ki te mārama, kia meinga ai koutou he tama­riki nā te mārama.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Heoi, ahakoa i meatia e ia aua mere­kara maha ki tō rātou aro­aro, kīhai rātou i whaka­pono ki a ia.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 I rite ai te kōrero a Ihāia poro­piti, tāna i mea ai:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Koia hoki rātou tē āhei ai te whaka­pono, kua mea nei hoki a Ihāia,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “I whaka­matapō­tia e ia ō rātou kanohi,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 I kōrero­tia ēnei mea e Ihāia, i te wā i kite ai ia i tōna korōria, i puaki ai hoki tāna kupu mōna.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 He ahakoa rā he toko­maha anō ngā ranga­tira i whaka­pono ki a ia. Otirā, kīhai i whaka­ae ki a ia, he whaka­aro hoki ki ngā Parihi, kei peia rātou ki waho o te whare kara­kia;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 rawe ake hoki ki a rātou tā te tangata korōria i tā te Atua.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Nā, ka karanga a Īhu, ka mea, “Ki te whaka­pono tētahi ki ahau, ehara ahau i tāna i whaka­pono mai ai, engari, ko tōku kai­tono mai.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i tōku kai­tono mai.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Kua tae mai nei ahau hei whaka­mārama mō te ao, kei noho i te pōuri tētahi e whaka­pono ana ki ahau.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nā, ki te rongo tētahi ki āku kupu, ki te kore hoki e puri­tia e ia, e kore ahau e whaka­hē i a ia; kīhai hoki ahau i haere mai ki te whaka­hē i te ao, engari, ki te whaka­ora i te ao.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ko ia e whaka­kāhore ana ki ahau e kore hoki e tango ki āku kupu, tēnā anō te kai­whaka­hē mōna; ko te kupu i kōrero­tia e ahau, ko tēnā hei whaka­hē mōna ā te rā whaka­mutu­nga.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nō te mea ehara i ahau ake āku kōrero; engari, nā te Matua i tonoa mai ai ahau, nāna i tuku mai te ture ki ahau, mō tāku e kōrero ai, mō tāku e kī ai.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ā, e mātau ana ahau he ora tonu tāna ture. Nā, ko āku e kōrero nei rite tonu ki tā te Matua i mea mai ai ki ahau tāku kōrero.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.