João 12

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, e ono ngā rā i mua ake o te Kape­nga ka haere a Īhu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whaka­ara­hia ake nei e ia i te hunga mate.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ā, takā ana e rātou he hapa māna i reira; ko Māta te kai­taka, ko Raharuhi tētahi o te hunga i noho tahi me ia.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nā, ka mau a Meri ki tētahi pāuna hinu kakara he tino nara, he mea utu nui, whaka­wahia ana e ia ngā wae­wae o Īhu, me te muru anō i ōna wae­wae ki ōna makawe; kī noa te whare i te kakara o te hinu.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Nā, ka mea tētahi o āna ākonga, a Hūrā Ikariote, tēnei meāke nei tuku a ia,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “He aha tēnei hinu tē hokona ai ki ngā pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawa­kore?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 I kōrero­tia ai tēnei e ia, ehara i te mea he whaka­aro nōna ki te hunga rawa­kore; erangi, nō te mea he tāhae ia, i a ia hoki te pūtea, ko ia hoki hei mau i ngā mea i whao­ngia ki roto.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nā, ko te mea­tanga a Īhu, “Waiho rā ū āna; i tohu­ngia tēnei e ia mō te rā o tōku tanu­manga.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Kei a koutou hoki ngā rawa­kore i ngā wā katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 He toko­maha o ngā Hūrai i mātau kei reira a Īhu; ā, haere mai ana, ehara i te mea mō Īhu anake, erangi, kia kite hoki i a Raharuhi, i whaka­ara­hia nei e ia i te hunga mate.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Otirā, kua takoto te whaka­aro o ngā tohu­nga nui kia whaka­matea anō a Raharuhi;
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 nāna hoki i toko­maha ai ngā Hūrai i haere, i whaka­pono ki a Īhu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hākari, e haere ana a Īhu ki Hiruhārama.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ka mau rātou ki ngā manga nīkau, haere ana ki te whaka­tau i a ia, me te karanga, “Ohana! Ka whaka­pai­ngia ia, e haere mai nei i runga i te ingoa o te Ariki, te Kīngi o Īharaira!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ā, nō ka kite a Īhu i tētahi kūao kāihe, ka noho ia i runga; ka pērā anō me te mea i tuhi­tuhia,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Kaua e mataku, e te tamā­hine a Hiona.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Otiia, kīhai āna ākonga i mātau wawe ki ēnei mea; engari, ka oti a Īhu te whaka­korōria, kātahi rātou ka mahara kua tuhi­tuhia ēnei mea mōna, kua meinga anō ēnei mea ki a ia.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 I whaka­ae anō te hunga i tōna taha i tāna karanga­tanga i a Raharuhi i roto i te urupā, i tāna whaka­ara­hanga hoki i a ia i te hunga mate.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nā, konei hoki te mano i whaka­tau ai i a ia, i rongo hoki rātou, kua meinga tēnei mere­kara e ia.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nā, ka mea ngā Parihi ki a rātou anō, “Ka kite rānei koutou kāhore ā koutou wāhi? Nā, kua riro te ao ki te whai i a ia.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nā, he Kariki ētahi o te hunga i haere ki te hākari ki te kara­kia.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ā, haere ana ēnei ki a Piripi o Petahaira o Kariri, kōrero ana ki a ia, mea atu ana, “E kara, e hia­hia ana mātou kia kite i a Īhu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Haere ana a Piripi, ka kōrero ki a Anaru; ka haere a Anaru, a Piripi, ka kōrero ki a Īhu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ka kī a Īhu ki a rāua, ka mea, “Kua tae mai te hāora e whaka­korōria­tia ai te Tama a te tangata.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kore tētahi pata wīti e marere ki te one­one, e pirau, ka takoto ko ia anake; tēnā ki te pirau, he nui ōna hua.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ki te aroha tētahi ki tōna ora, ka mate anō ia; ki te kino tētahi ki te ora i tēnei ao, ka tūturu ki a ia te ora ake ake.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ki te mea tētahi ko ia hei kai­mahi māku, me aru ia i ahau; ko te wāhi e noho ai ahau, ko reira anō tāku kai­mahi. Ki te mahi tētahi i āku mahi, mā tōku Matua ia e whaka­hōnore.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Kua pōuri tēnei tōku wairua; ā, kia pēhea atu ahau? E Pā, whaka­ora­ngia ahau i tēnei wā. Otirā, ko te mea tēnei i haere mai ai ahau ki tēnei wā.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 E Pā, whaka­korōria­tia tōu ingoa.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 I te rongo­nga o ngā tāngata e tū ana i reira, ka mea, “He whati­tiri.” Ko ētahi i mea, “Kua kōrero tētahi ana­hera ki a ia.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea, “Ehara tēnei reo i puta mai nei i te mea mōku, engari mō koutou.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ko āia­nei te whaka­wā mō tēnei ao; ko āia­nei makā ai te ranga­tira o tēnei ao ki waho.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ā, ki te whaka­iri­hia ake ahau ki runga ake i te whenua, māku ngā tāngata katoa e kukume ki ahau.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (I pēnei ai ia hei whaka­atu i te mate e mate ai ia.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ka whaka­hokia e te mano ki a ia, “Kua rongo mātou ki tā te ture, e ora tonu ana a te Karaiti. He aha tāu e mea, ‘Me whaka­iri te Tama a te tangata?’ Ko wai koia tēnei Tama a te tangata?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Anō rā, ko Īhu ki a rātou, “He wāhi iti nei te maunga o te mārama i roto i a koutou. Haere rā i te mea e whai mārama ana koutou, kei roko­hina koutou e te pōuri. Ko ia hoki e haere ana i te pōuri e kore e kite i te wāhi e haere ai ia.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 I te mea kei a koutou te mārama, me whaka­pono ki te mārama, kia meinga ai koutou he tama­riki nā te mārama.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Heoi, ahakoa i meatia e ia aua mere­kara maha ki tō rātou aro­aro, kīhai rātou i whaka­pono ki a ia.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 I rite ai te kōrero a Ihāia poro­piti, tāna i mea ai:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Koia hoki rātou tē āhei ai te whaka­pono, kua mea nei hoki a Ihāia,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “I whaka­matapō­tia e ia ō rātou kanohi,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 I kōrero­tia ēnei mea e Ihāia, i te wā i kite ai ia i tōna korōria, i puaki ai hoki tāna kupu mōna.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 He ahakoa rā he toko­maha anō ngā ranga­tira i whaka­pono ki a ia. Otirā, kīhai i whaka­ae ki a ia, he whaka­aro hoki ki ngā Parihi, kei peia rātou ki waho o te whare kara­kia;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 rawe ake hoki ki a rātou tā te tangata korōria i tā te Atua.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Nā, ka karanga a Īhu, ka mea, “Ki te whaka­pono tētahi ki ahau, ehara ahau i tāna i whaka­pono mai ai, engari, ko tōku kai­tono mai.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i tōku kai­tono mai.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kua tae mai nei ahau hei whaka­mārama mō te ao, kei noho i te pōuri tētahi e whaka­pono ana ki ahau.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nā, ki te rongo tētahi ki āku kupu, ki te kore hoki e puri­tia e ia, e kore ahau e whaka­hē i a ia; kīhai hoki ahau i haere mai ki te whaka­hē i te ao, engari, ki te whaka­ora i te ao.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ko ia e whaka­kāhore ana ki ahau e kore hoki e tango ki āku kupu, tēnā anō te kai­whaka­hē mōna; ko te kupu i kōrero­tia e ahau, ko tēnā hei whaka­hē mōna ā te rā whaka­mutu­nga.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nō te mea ehara i ahau ake āku kōrero; engari, nā te Matua i tonoa mai ai ahau, nāna i tuku mai te ture ki ahau, mō tāku e kōrero ai, mō tāku e kī ai.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ā, e mātau ana ahau he ora tonu tāna ture. Nā, ko āku e kōrero nei rite tonu ki tā te Matua i mea mai ai ki ahau tāku kōrero.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.