Hebreus 13

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kia mau tonu te aroha ki ngā tēina.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Kei ware­ware ki te ata­whai manu­hiri; nā tēnei hoki i whaka­manu­hiri ana­hera ai ētahi, kīhai anō i mātau atu.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Mahara­tia ngā here­here, me te mea nō koutou tahi te here­here­nga; me te hunga hoki e whaka­tupu­ria kino­tia ana, kei te tinana nā hoki koutou.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Meinga te mārena hei mea hōnore mā te katoa, ā, kaua te moenga e tukua kia poke. Ko te hunga moe­puku ia, me te hunga pūremu, e whaka­taua e te Atua te hē ki a rātou.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Whaka­kāhore­tia atu te mahi apo taonga; kāti anō ngā mea mā koutou ko ngā mea i a koutou nā. Kua mea mai hoki ia, “E kore ahau e whaka­rere i a koe, e kore anō hoki e mawehe i a koe.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Heoi, ka māia tātou ki te kī ake:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Kia mahara ki te hunga e tohu­tohu ana i a koutou, kua kōrero nei i te kupu a te Atua ki a koutou. Tiro­hia te tuku­nga iho o tā rātou whaka­haere, kia rite tō koutou ki tō rātou whaka­pono.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Tūturu tonu a Īhu Karaiti ina­nahi, ināia­nei, ā ake ake.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Kei kāhaki­hakina koutou e ngā whaka­ako­ranga maha, e ngā mea poka hou ake. He mea pai hoki kia whaka­ū­kia te ngākau ki runga i te aroha noa; ehara i te mea ki ngā kai, kāhore hoki he pai o ēnā mea mō te hunga nā rātou nei tērā mahi.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 He āta anō tā tātou, e kore nei e tika kia kainga tōna e te hunga e mahi ana i tā te ta­pe­nā­kara.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Nā, ko ngā kararehe nō rātou nei ngā toto e mauria ana e te tohu­nga nei mō te hara ki roto ki te Wāhi Tino Tapu, e tahuna ana ngā tinana o ērā ki waho o te puni.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Nā reira hoki a Īhu, i tāna whaka­tapu­nga i te iwi ki ōna toto ake anō, i mamae ai ki waho o te kūwaha.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Nā, kia haere atu tātou ki a ia ki waho o te puni, me te mau anō tātou i tōna tāwai­nga.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Kāhore hoki he pā tūmau mō tātou i konei, engari e rapu ana tātou i tētahi i roto i ngā wā ā muri nei.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Nā, kia tāpaea atu e tātou ki runga ki a ia i ngā wā katoa te whaka­moe­miti ki te Atua hei whaka­here, arā te hua o ngā ngutu e whaka­whetai ana ki tōna ingoa.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Kei ware­ware hoki ki te mahi pai, ki te ata­whai. E manako­hia ana hoki e te Atua ngā patu­nga tapu pērā.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Kia ngohe­ngohe ki ō koutou kai­tohu­tohu, kia ngā­wari ki tā rātou kupu; e mata­ara ana hoki rātou ki ō koutou wairua, ā, me kōrero anō e rātou ā mua te tikanga o ā rātou mahi. Kia hari ai rātou ina mea i tēnei, kia kaua hoki e pōuri; kāhore hoki he pai o tēnei mō koutou.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Īnoi mō mātou; ū tonu hoki tō mātou whaka­aro ki tō mātou hine­ngaro he pai, e hia­hia ana hoki mātou kia tika tā mātou whaka­haere i ngā mea katoa.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 I kaha rawa ai tāku whaka­hau ki a koutou kia meatia tēnei, he mea kia wawe ai ahau te whaka­hokia atu ki a koutou.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Nā, mā te Atua o te rangi­mārie, nāna nei i whaka­hoki mai i roto i te hunga mate tō tātou Ariki, a Īhu, taua Hēpara nui o ngā hipi, he mea­tanga nā ngā toto o te kawe­nata mutunga­kore,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 māna koutou e mea kia tino tika i runga i ngā mahi pai katoa, kia mahia anō e koutou tāna i pai ai. Māna e mahi i roto i a koutou te mea e āhua­reka ana ki tāna ti­tiro, i roto anō i a Īhu Karaiti; waiho atu i a ia te korōria ake ake. Āmine.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 He kupu anō tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, āta whaka­rangona mai te kupu whaka­hau; he toru­toru nei hoki ngā kupu kua tuhi­tuhia atu nei e ahau ki a koutou.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Kia mātau koutou kua tukua ki waho tō tātou teina, a Tīmoti. Ki te haere wawe mai ia, ko māua tahi e kite i a koutou.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Oha atu ki te hunga katoa e tohu­tohu ana i a koutou, ki te hunga tapu katoa anō hoki. Tēnei te oha atu nei ki a koutou te hunga o Itari.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Kia tau te aroha noa ki a koutou katoa. Āmine.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.