Hebreus 13

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kia mau tonu te aroha ki ngā tēina.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kei ware­ware ki te ata­whai manu­hiri; nā tēnei hoki i whaka­manu­hiri ana­hera ai ētahi, kīhai anō i mātau atu.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Mahara­tia ngā here­here, me te mea nō koutou tahi te here­here­nga; me te hunga hoki e whaka­tupu­ria kino­tia ana, kei te tinana nā hoki koutou.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Meinga te mārena hei mea hōnore mā te katoa, ā, kaua te moenga e tukua kia poke. Ko te hunga moe­puku ia, me te hunga pūremu, e whaka­taua e te Atua te hē ki a rātou.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Whaka­kāhore­tia atu te mahi apo taonga; kāti anō ngā mea mā koutou ko ngā mea i a koutou nā. Kua mea mai hoki ia, “E kore ahau e whaka­rere i a koe, e kore anō hoki e mawehe i a koe.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Heoi, ka māia tātou ki te kī ake:
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Kia mahara ki te hunga e tohu­tohu ana i a koutou, kua kōrero nei i te kupu a te Atua ki a koutou. Tiro­hia te tuku­nga iho o tā rātou whaka­haere, kia rite tō koutou ki tō rātou whaka­pono.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Tūturu tonu a Īhu Karaiti ina­nahi, ināia­nei, ā ake ake.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Kei kāhaki­hakina koutou e ngā whaka­ako­ranga maha, e ngā mea poka hou ake. He mea pai hoki kia whaka­ū­kia te ngākau ki runga i te aroha noa; ehara i te mea ki ngā kai, kāhore hoki he pai o ēnā mea mō te hunga nā rātou nei tērā mahi.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 He āta anō tā tātou, e kore nei e tika kia kainga tōna e te hunga e mahi ana i tā te ta­pe­nā­kara.
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Nā, ko ngā kararehe nō rātou nei ngā toto e mauria ana e te tohu­nga nei mō te hara ki roto ki te Wāhi Tino Tapu, e tahuna ana ngā tinana o ērā ki waho o te puni.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 Nā reira hoki a Īhu, i tāna whaka­tapu­nga i te iwi ki ōna toto ake anō, i mamae ai ki waho o te kūwaha.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Nā, kia haere atu tātou ki a ia ki waho o te puni, me te mau anō tātou i tōna tāwai­nga.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Kāhore hoki he pā tūmau mō tātou i konei, engari e rapu ana tātou i tētahi i roto i ngā wā ā muri nei.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Nā, kia tāpaea atu e tātou ki runga ki a ia i ngā wā katoa te whaka­moe­miti ki te Atua hei whaka­here, arā te hua o ngā ngutu e whaka­whetai ana ki tōna ingoa.
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Kei ware­ware hoki ki te mahi pai, ki te ata­whai. E manako­hia ana hoki e te Atua ngā patu­nga tapu pērā.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Kia ngohe­ngohe ki ō koutou kai­tohu­tohu, kia ngā­wari ki tā rātou kupu; e mata­ara ana hoki rātou ki ō koutou wairua, ā, me kōrero anō e rātou ā mua te tikanga o ā rātou mahi. Kia hari ai rātou ina mea i tēnei, kia kaua hoki e pōuri; kāhore hoki he pai o tēnei mō koutou.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Īnoi mō mātou; ū tonu hoki tō mātou whaka­aro ki tō mātou hine­ngaro he pai, e hia­hia ana hoki mātou kia tika tā mātou whaka­haere i ngā mea katoa.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 I kaha rawa ai tāku whaka­hau ki a koutou kia meatia tēnei, he mea kia wawe ai ahau te whaka­hokia atu ki a koutou.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nā, mā te Atua o te rangi­mārie, nāna nei i whaka­hoki mai i roto i te hunga mate tō tātou Ariki, a Īhu, taua Hēpara nui o ngā hipi, he mea­tanga nā ngā toto o te kawe­nata mutunga­kore,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 māna koutou e mea kia tino tika i runga i ngā mahi pai katoa, kia mahia anō e koutou tāna i pai ai. Māna e mahi i roto i a koutou te mea e āhua­reka ana ki tāna ti­tiro, i roto anō i a Īhu Karaiti; waiho atu i a ia te korōria ake ake. Āmine.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 He kupu anō tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, āta whaka­rangona mai te kupu whaka­hau; he toru­toru nei hoki ngā kupu kua tuhi­tuhia atu nei e ahau ki a koutou.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Kia mātau koutou kua tukua ki waho tō tātou teina, a Tīmoti. Ki te haere wawe mai ia, ko māua tahi e kite i a koutou.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Oha atu ki te hunga katoa e tohu­tohu ana i a koutou, ki te hunga tapu katoa anō hoki. Tēnei te oha atu nei ki a koutou te hunga o Itari.
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Kia tau te aroha noa ki a koutou katoa. Āmine.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.