Hebreus 12

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, i tēnei kapua nui o ngā kai­whaka­atu e kara­poti nei i a tātou, whaka­rērea e tātou ngā whaka­tai­maha katoa, me te hara whaka­eke tata, kia manawa­nui hoki tātou ki te oma i te omanga e takoto nei i tō tātou aro­aro.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Me te ti­tiro pū anō ki a Īhu, ki te kai­tīmata, ki te kai­whaka­oti i te whaka­pono; i whaka­aro hoki ia ki te hari i tōna aro­aro, ā, whaka­manawa­nui ana ki te rīpeka, whaka­hāwea ana ki te whaka­mā, nā, kua noho ki matau o te torōna o te Atua.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Whaka­aroa hoki ia i whaka­manawa­nui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hōhā ō koutou ngākau, kei ngākau­kore koutou.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ko tā koutou pakanga, kāhore anō kia tae noa ki te toto i a koutou e whawhai nā ki te hara.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Ā, kua ware­ware koutou ki te kupu whaka­hau e kōrero nei ki a koutou, me te mea he tama koutou,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 E papaki ana hoki te Ariki ki tāna e aroha ai,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Hei paki­nga tā koutou e manawa­nui ai; e rite ana tā te Atua mea­tanga ki a koutou ki tāna ki ngā tama tupu. Ko wai hoki te tama e kore e pākia e tōna pāpā?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ki te kāhore ia ō koutou paki­nga, te mea e whaka­whiw­hia ana ki te katoa, he pōriro koutou, ehara i te tama.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Tētahi, he mātua anō ō tātou nō te wāhi ki te kiko­kiko, he mea papaki tātou nā rātou; i hopo­hopo anō tātou ki a rātou. Kaua ianei e nui noa atu tō tātou ngohe­ngohe ki te Matua o ngā wairua, kia ora ai?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ko tā rātou papaki hoki he toru­toru nei ngā rā, he mea anō nā tā rātou ake i whaka­aro ai; ko tā tēnei ia hei pai mō tātou, kia whi­whi ai tātou ki tōna tapu.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ko ngā paki­nga katoa, e kore e kīa ināia­nei hei whaka­hari, engari hei whaka­pōuri; muri iho ia ka puta mai te hua rangi­mārie o te tika, ki te hunga e whaka­mahia ana ki taua mea.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Heoi, kia ara ngā ringa­ringa kua tukua iho, me ngā turi ngoi­kore,
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 hangā hoki ētahi hua­rahi tika mō ō koutou wae­wae, kei whaka­peaua kētia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Whāia te rongo kia mau ki te katoa, me te tapu hoki, ki te kāhore hoki tēnei e kore tētahi tangata e kite i te Ariki.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Me te ti­tiro mārie kei hapa tētahi i tō te Atua aroha noa; kei pihi ake tētahi paki­aka o te kawa hei whaka­raru­raru, e poke ai te toko­maha.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Kei moe­puku tētahi, kei whaka­riha­riha rānei, kei pērā me Ēhau; i hokona rā e ia tōna mātā­mua­tanga ki te kainga kotahi.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 E mātau ana hoki koutou ki tōna hia­hia i muri kia riro i a ia te manaaki, ā, kapea ana ia. Kīhai hoki i kitea he wāhi mō te rīpe­netā; i rapua mārie­tia anō e ia me te heke anō o ngā roi­mata.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whaka­pā atu, ki te ahi e kā ana, ki te pango kere­kere, ki te pōuri, ki te tūpuhi,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 ki te tangi o te tētere, ki te reo e kōrero ana; i īnoi rā te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a rātou i muri iho.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Kīhai hoki rātou i kaha ake ki te mea i whaka­ritea mai, “Nā, ahakoa he kararehe e pā atu ki te maunga, me āki ki te kōhatu.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Koia anō te mataku o te mea i puta mai rā, i mea ai a Mohi, “Mataku rawa ahau, wiri rawa.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Engari kua tae nei koutou ki Maunga Hiona, ki te pā o te Atua ora, ki Hiruhārama i te rangi, ki ngā mano tini o ngā ana­hera,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 ki te hui­hui nui, ki te hāhi o ngā mātā­mua, kua oti te tuhi­tuhi ki te rangi, ki te Atua hoki, ki te kai­whaka­wā o ngā tāngata katoa, ki ngā wairua anō o te hunga tika kua oti te mea kia tino tika,
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 ki a Īhu anō hoki, ki te taka­wae­nga o te kawe­nata hou, ki ngā toto o te tā­uhi­uhi­nga, he pai ake nei ngā kōrero i tō Āpera.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Kia mahara kei whaka­rere koutou i tēnei e kōrero mai nei. Ki te mea hoki kīhai i mawhiti te hunga i pao­pao ki tērā i kōrero rā i runga i te whenua, inā e kore rawa anō tātou, ki te tahuri kē atu i tēnei kua kōrero mai nei i te rangi.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ngā­ueue ana te whenua i tōna reo i reira; ināia­nei ia kua puaki tāna kupu whaka­ari, kua mea ia, “Kia kotahi anō mea­tanga, ā, ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi anō hoki tāku e whaka­ngāueue ai.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Ko taua kupu nei hoki, “Kia kotahi mea­tanga,” hei whaka­kite i te pu­tanga kētanga o ngā mea ka whaka­ngāue­ue­tia rā, he mea hanga hoki, mau tonu iho ai ngā mea e kore nei e whaka­ngāue­ue­tia.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Nā, ka riro nei i a tātou he kīngi­tanga e kore e taea te whaka­ngāueue, kia whi­whi tātou ki te aroha noa e manako­hia mai ai tā tātou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopo­hopo, i te wehi;
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 he ahi hoki e kai ana tō tātou Atua.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.