Hebreus 12

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, i tēnei kapua nui o ngā kai­whaka­atu e kara­poti nei i a tātou, whaka­rērea e tātou ngā whaka­tai­maha katoa, me te hara whaka­eke tata, kia manawa­nui hoki tātou ki te oma i te omanga e takoto nei i tō tātou aro­aro.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Me te ti­tiro pū anō ki a Īhu, ki te kai­tīmata, ki te kai­whaka­oti i te whaka­pono; i whaka­aro hoki ia ki te hari i tōna aro­aro, ā, whaka­manawa­nui ana ki te rīpeka, whaka­hāwea ana ki te whaka­mā, nā, kua noho ki matau o te torōna o te Atua.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Whaka­aroa hoki ia i whaka­manawa­nui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hōhā ō koutou ngākau, kei ngākau­kore koutou.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ko tā koutou pakanga, kāhore anō kia tae noa ki te toto i a koutou e whawhai nā ki te hara.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Ā, kua ware­ware koutou ki te kupu whaka­hau e kōrero nei ki a koutou, me te mea he tama koutou,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 E papaki ana hoki te Ariki ki tāna e aroha ai,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Hei paki­nga tā koutou e manawa­nui ai; e rite ana tā te Atua mea­tanga ki a koutou ki tāna ki ngā tama tupu. Ko wai hoki te tama e kore e pākia e tōna pāpā?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ki te kāhore ia ō koutou paki­nga, te mea e whaka­whiw­hia ana ki te katoa, he pōriro koutou, ehara i te tama.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Tētahi, he mātua anō ō tātou nō te wāhi ki te kiko­kiko, he mea papaki tātou nā rātou; i hopo­hopo anō tātou ki a rātou. Kaua ianei e nui noa atu tō tātou ngohe­ngohe ki te Matua o ngā wairua, kia ora ai?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Ko tā rātou papaki hoki he toru­toru nei ngā rā, he mea anō nā tā rātou ake i whaka­aro ai; ko tā tēnei ia hei pai mō tātou, kia whi­whi ai tātou ki tōna tapu.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ko ngā paki­nga katoa, e kore e kīa ināia­nei hei whaka­hari, engari hei whaka­pōuri; muri iho ia ka puta mai te hua rangi­mārie o te tika, ki te hunga e whaka­mahia ana ki taua mea.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Heoi, kia ara ngā ringa­ringa kua tukua iho, me ngā turi ngoi­kore,
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 hangā hoki ētahi hua­rahi tika mō ō koutou wae­wae, kei whaka­peaua kētia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Whāia te rongo kia mau ki te katoa, me te tapu hoki, ki te kāhore hoki tēnei e kore tētahi tangata e kite i te Ariki.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Me te ti­tiro mārie kei hapa tētahi i tō te Atua aroha noa; kei pihi ake tētahi paki­aka o te kawa hei whaka­raru­raru, e poke ai te toko­maha.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Kei moe­puku tētahi, kei whaka­riha­riha rānei, kei pērā me Ēhau; i hokona rā e ia tōna mātā­mua­tanga ki te kainga kotahi.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 E mātau ana hoki koutou ki tōna hia­hia i muri kia riro i a ia te manaaki, ā, kapea ana ia. Kīhai hoki i kitea he wāhi mō te rīpe­netā; i rapua mārie­tia anō e ia me te heke anō o ngā roi­mata.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whaka­pā atu, ki te ahi e kā ana, ki te pango kere­kere, ki te pōuri, ki te tūpuhi,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 ki te tangi o te tētere, ki te reo e kōrero ana; i īnoi rā te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a rātou i muri iho.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Kīhai hoki rātou i kaha ake ki te mea i whaka­ritea mai, “Nā, ahakoa he kararehe e pā atu ki te maunga, me āki ki te kōhatu.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Koia anō te mataku o te mea i puta mai rā, i mea ai a Mohi, “Mataku rawa ahau, wiri rawa.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Engari kua tae nei koutou ki Maunga Hiona, ki te pā o te Atua ora, ki Hiruhārama i te rangi, ki ngā mano tini o ngā ana­hera,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 ki te hui­hui nui, ki te hāhi o ngā mātā­mua, kua oti te tuhi­tuhi ki te rangi, ki te Atua hoki, ki te kai­whaka­wā o ngā tāngata katoa, ki ngā wairua anō o te hunga tika kua oti te mea kia tino tika,
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 ki a Īhu anō hoki, ki te taka­wae­nga o te kawe­nata hou, ki ngā toto o te tā­uhi­uhi­nga, he pai ake nei ngā kōrero i tō Āpera.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Kia mahara kei whaka­rere koutou i tēnei e kōrero mai nei. Ki te mea hoki kīhai i mawhiti te hunga i pao­pao ki tērā i kōrero rā i runga i te whenua, inā e kore rawa anō tātou, ki te tahuri kē atu i tēnei kua kōrero mai nei i te rangi.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Ngā­ueue ana te whenua i tōna reo i reira; ināia­nei ia kua puaki tāna kupu whaka­ari, kua mea ia, “Kia kotahi anō mea­tanga, ā, ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi anō hoki tāku e whaka­ngāueue ai.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Ko taua kupu nei hoki, “Kia kotahi mea­tanga,” hei whaka­kite i te pu­tanga kētanga o ngā mea ka whaka­ngāue­ue­tia rā, he mea hanga hoki, mau tonu iho ai ngā mea e kore nei e whaka­ngāue­ue­tia.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Nā, ka riro nei i a tātou he kīngi­tanga e kore e taea te whaka­ngāueue, kia whi­whi tātou ki te aroha noa e manako­hia mai ai tā tātou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopo­hopo, i te wehi;
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 he ahi hoki e kai ana tō tātou Atua.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.