Hebreus 12

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā, i tēnei kapua nui o ngā kai­whaka­atu e kara­poti nei i a tātou, whaka­rērea e tātou ngā whaka­tai­maha katoa, me te hara whaka­eke tata, kia manawa­nui hoki tātou ki te oma i te omanga e takoto nei i tō tātou aro­aro.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Me te ti­tiro pū anō ki a Īhu, ki te kai­tīmata, ki te kai­whaka­oti i te whaka­pono; i whaka­aro hoki ia ki te hari i tōna aro­aro, ā, whaka­manawa­nui ana ki te rīpeka, whaka­hāwea ana ki te whaka­mā, nā, kua noho ki matau o te torōna o te Atua.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Whaka­aroa hoki ia i whaka­manawa­nui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hōhā ō koutou ngākau, kei ngākau­kore koutou.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Ko tā koutou pakanga, kāhore anō kia tae noa ki te toto i a koutou e whawhai nā ki te hara.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Ā, kua ware­ware koutou ki te kupu whaka­hau e kōrero nei ki a koutou, me te mea he tama koutou,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 E papaki ana hoki te Ariki ki tāna e aroha ai,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Hei paki­nga tā koutou e manawa­nui ai; e rite ana tā te Atua mea­tanga ki a koutou ki tāna ki ngā tama tupu. Ko wai hoki te tama e kore e pākia e tōna pāpā?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ki te kāhore ia ō koutou paki­nga, te mea e whaka­whiw­hia ana ki te katoa, he pōriro koutou, ehara i te tama.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Tētahi, he mātua anō ō tātou nō te wāhi ki te kiko­kiko, he mea papaki tātou nā rātou; i hopo­hopo anō tātou ki a rātou. Kaua ianei e nui noa atu tō tātou ngohe­ngohe ki te Matua o ngā wairua, kia ora ai?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Ko tā rātou papaki hoki he toru­toru nei ngā rā, he mea anō nā tā rātou ake i whaka­aro ai; ko tā tēnei ia hei pai mō tātou, kia whi­whi ai tātou ki tōna tapu.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ko ngā paki­nga katoa, e kore e kīa ināia­nei hei whaka­hari, engari hei whaka­pōuri; muri iho ia ka puta mai te hua rangi­mārie o te tika, ki te hunga e whaka­mahia ana ki taua mea.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Heoi, kia ara ngā ringa­ringa kua tukua iho, me ngā turi ngoi­kore,
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 hangā hoki ētahi hua­rahi tika mō ō koutou wae­wae, kei whaka­peaua kētia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Whāia te rongo kia mau ki te katoa, me te tapu hoki, ki te kāhore hoki tēnei e kore tētahi tangata e kite i te Ariki.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Me te ti­tiro mārie kei hapa tētahi i tō te Atua aroha noa; kei pihi ake tētahi paki­aka o te kawa hei whaka­raru­raru, e poke ai te toko­maha.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Kei moe­puku tētahi, kei whaka­riha­riha rānei, kei pērā me Ēhau; i hokona rā e ia tōna mātā­mua­tanga ki te kainga kotahi.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 E mātau ana hoki koutou ki tōna hia­hia i muri kia riro i a ia te manaaki, ā, kapea ana ia. Kīhai hoki i kitea he wāhi mō te rīpe­netā; i rapua mārie­tia anō e ia me te heke anō o ngā roi­mata.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whaka­pā atu, ki te ahi e kā ana, ki te pango kere­kere, ki te pōuri, ki te tūpuhi,
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ki te tangi o te tētere, ki te reo e kōrero ana; i īnoi rā te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a rātou i muri iho.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Kīhai hoki rātou i kaha ake ki te mea i whaka­ritea mai, “Nā, ahakoa he kararehe e pā atu ki te maunga, me āki ki te kōhatu.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Koia anō te mataku o te mea i puta mai rā, i mea ai a Mohi, “Mataku rawa ahau, wiri rawa.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Engari kua tae nei koutou ki Maunga Hiona, ki te pā o te Atua ora, ki Hiruhārama i te rangi, ki ngā mano tini o ngā ana­hera,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 ki te hui­hui nui, ki te hāhi o ngā mātā­mua, kua oti te tuhi­tuhi ki te rangi, ki te Atua hoki, ki te kai­whaka­wā o ngā tāngata katoa, ki ngā wairua anō o te hunga tika kua oti te mea kia tino tika,
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 ki a Īhu anō hoki, ki te taka­wae­nga o te kawe­nata hou, ki ngā toto o te tā­uhi­uhi­nga, he pai ake nei ngā kōrero i tō Āpera.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Kia mahara kei whaka­rere koutou i tēnei e kōrero mai nei. Ki te mea hoki kīhai i mawhiti te hunga i pao­pao ki tērā i kōrero rā i runga i te whenua, inā e kore rawa anō tātou, ki te tahuri kē atu i tēnei kua kōrero mai nei i te rangi.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Ngā­ueue ana te whenua i tōna reo i reira; ināia­nei ia kua puaki tāna kupu whaka­ari, kua mea ia, “Kia kotahi anō mea­tanga, ā, ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi anō hoki tāku e whaka­ngāueue ai.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Ko taua kupu nei hoki, “Kia kotahi mea­tanga,” hei whaka­kite i te pu­tanga kētanga o ngā mea ka whaka­ngāue­ue­tia rā, he mea hanga hoki, mau tonu iho ai ngā mea e kore nei e whaka­ngāue­ue­tia.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Nā, ka riro nei i a tātou he kīngi­tanga e kore e taea te whaka­ngāueue, kia whi­whi tātou ki te aroha noa e manako­hia mai ai tā tātou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopo­hopo, i te wehi;
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 he ahi hoki e kai ana tō tātou Atua.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.