Hebreus 12

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, i tēnei kapua nui o ngā kai­whaka­atu e kara­poti nei i a tātou, whaka­rērea e tātou ngā whaka­tai­maha katoa, me te hara whaka­eke tata, kia manawa­nui hoki tātou ki te oma i te omanga e takoto nei i tō tātou aro­aro.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Me te ti­tiro pū anō ki a Īhu, ki te kai­tīmata, ki te kai­whaka­oti i te whaka­pono; i whaka­aro hoki ia ki te hari i tōna aro­aro, ā, whaka­manawa­nui ana ki te rīpeka, whaka­hāwea ana ki te whaka­mā, nā, kua noho ki matau o te torōna o te Atua.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Whaka­aroa hoki ia i whaka­manawa­nui nei ki taua totohe nui a te hunga hara ki a ia, kei hōhā ō koutou ngākau, kei ngākau­kore koutou.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Ko tā koutou pakanga, kāhore anō kia tae noa ki te toto i a koutou e whawhai nā ki te hara.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ā, kua ware­ware koutou ki te kupu whaka­hau e kōrero nei ki a koutou, me te mea he tama koutou,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 E papaki ana hoki te Ariki ki tāna e aroha ai,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Hei paki­nga tā koutou e manawa­nui ai; e rite ana tā te Atua mea­tanga ki a koutou ki tāna ki ngā tama tupu. Ko wai hoki te tama e kore e pākia e tōna pāpā?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ki te kāhore ia ō koutou paki­nga, te mea e whaka­whiw­hia ana ki te katoa, he pōriro koutou, ehara i te tama.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Tētahi, he mātua anō ō tātou nō te wāhi ki te kiko­kiko, he mea papaki tātou nā rātou; i hopo­hopo anō tātou ki a rātou. Kaua ianei e nui noa atu tō tātou ngohe­ngohe ki te Matua o ngā wairua, kia ora ai?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Ko tā rātou papaki hoki he toru­toru nei ngā rā, he mea anō nā tā rātou ake i whaka­aro ai; ko tā tēnei ia hei pai mō tātou, kia whi­whi ai tātou ki tōna tapu.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ko ngā paki­nga katoa, e kore e kīa ināia­nei hei whaka­hari, engari hei whaka­pōuri; muri iho ia ka puta mai te hua rangi­mārie o te tika, ki te hunga e whaka­mahia ana ki taua mea.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Heoi, kia ara ngā ringa­ringa kua tukua iho, me ngā turi ngoi­kore,
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 hangā hoki ētahi hua­rahi tika mō ō koutou wae­wae, kei whaka­peaua kētia atu te kopa; engari kia ora ake i te mate.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Whāia te rongo kia mau ki te katoa, me te tapu hoki, ki te kāhore hoki tēnei e kore tētahi tangata e kite i te Ariki.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Me te ti­tiro mārie kei hapa tētahi i tō te Atua aroha noa; kei pihi ake tētahi paki­aka o te kawa hei whaka­raru­raru, e poke ai te toko­maha.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Kei moe­puku tētahi, kei whaka­riha­riha rānei, kei pērā me Ēhau; i hokona rā e ia tōna mātā­mua­tanga ki te kainga kotahi.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 E mātau ana hoki koutou ki tōna hia­hia i muri kia riro i a ia te manaaki, ā, kapea ana ia. Kīhai hoki i kitea he wāhi mō te rīpe­netā; i rapua mārie­tia anō e ia me te heke anō o ngā roi­mata.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whaka­pā atu, ki te ahi e kā ana, ki te pango kere­kere, ki te pōuri, ki te tūpuhi,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 ki te tangi o te tētere, ki te reo e kōrero ana; i īnoi rā te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a rātou i muri iho.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Kīhai hoki rātou i kaha ake ki te mea i whaka­ritea mai, “Nā, ahakoa he kararehe e pā atu ki te maunga, me āki ki te kōhatu.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Koia anō te mataku o te mea i puta mai rā, i mea ai a Mohi, “Mataku rawa ahau, wiri rawa.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Engari kua tae nei koutou ki Maunga Hiona, ki te pā o te Atua ora, ki Hiruhārama i te rangi, ki ngā mano tini o ngā ana­hera,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 ki te hui­hui nui, ki te hāhi o ngā mātā­mua, kua oti te tuhi­tuhi ki te rangi, ki te Atua hoki, ki te kai­whaka­wā o ngā tāngata katoa, ki ngā wairua anō o te hunga tika kua oti te mea kia tino tika,
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ki a Īhu anō hoki, ki te taka­wae­nga o te kawe­nata hou, ki ngā toto o te tā­uhi­uhi­nga, he pai ake nei ngā kōrero i tō Āpera.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Kia mahara kei whaka­rere koutou i tēnei e kōrero mai nei. Ki te mea hoki kīhai i mawhiti te hunga i pao­pao ki tērā i kōrero rā i runga i te whenua, inā e kore rawa anō tātou, ki te tahuri kē atu i tēnei kua kōrero mai nei i te rangi.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Ngā­ueue ana te whenua i tōna reo i reira; ināia­nei ia kua puaki tāna kupu whaka­ari, kua mea ia, “Kia kotahi anō mea­tanga, ā, ehara i te mea ko te whenua anake, ko te rangi anō hoki tāku e whaka­ngāueue ai.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ko taua kupu nei hoki, “Kia kotahi mea­tanga,” hei whaka­kite i te pu­tanga kētanga o ngā mea ka whaka­ngāue­ue­tia rā, he mea hanga hoki, mau tonu iho ai ngā mea e kore nei e whaka­ngāue­ue­tia.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Nā, ka riro nei i a tātou he kīngi­tanga e kore e taea te whaka­ngāueue, kia whi­whi tātou ki te aroha noa e manako­hia mai ai tā tātou e mahi nei ki te Atua i runga i te hopo­hopo, i te wehi;
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 he ahi hoki e kai ana tō tātou Atua.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.