Hebreus 10

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I te mea ko tō te ture he ātā­rangi nō ngā mea pai e puta ana mai i muri, ehara i te āhua pū o aua mea, e kore e whai mana i aua patu­nga tapu e whaka­eke­tia tonu­tia ana e rātou i tēnei tau, i tēnei tau, e tino tika ai te hunga e whaka­tata ana.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Pēnei e kore rānei e mutu te whaka­eke? Me i oti hoki te hunga nāna taua kara­kia te mea kia mā, kua kore ō rātou mahara ki ngā hara?
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 I aua patu­nga tapu ia e hoki­hoki ana te mahara ki ngā hara i ia tau, i ia tau.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 E kore hoki e tau mā ngā toto o ngā pūru, o ngā koati e whaka­kāhore ngā hara.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Nā reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Kīhai koe i āhua­reka ki ngā tahu­nga tinana,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Kātahi ahau ka mea atu, ‘Tēnei ahau te haere atu nei,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 I tāna mea­tanga i mua ake, “Kīhai koe i mate­nui ki te patu­nga tapu, ki te whaka­here, ki ngā tahu­nga tinana, ki ngā whaka­here hara, kāhore anō hoki ōu āhua­reka mai,” he mea nei e tāpaea ana i runga i te ture.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Kātahi ia ka mea, “Tēnei ahau te haere atu nei ki te mea i tāu i pai ai, e te Atua.” E tango­hia ana e ia te tua­tahi, kia whaka­tū­ria ai e ia te tuarua.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Nā taua pai nei i oti ai tātou te whaka­tapu, he mea­tanga nā te tāpae­nga atu kotahi o te tinana o Īhu Karaiti.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Nā, ko ngā tohu­nga katoa, e tū ana rātou, e minita ana i tēnei rā, i tēnei rā, he maha anō hoki ā rātou whaka­eke­nga atu i aua patu­nga tapu rā anō, e kore rawa nei e tau hei tango i ngā hara.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ko tēnei ia, kotahi nei tāna patu­nga tapu i whaka­eke atu ai mō ngā hara, noho tonu atu i te ringa matau o te Atua
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 i muri nei he tatari tāna kia waiho rā anō ōna hoa­riri hei taka­hanga mō ōna wae­wae.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Kotahi nei hoki tāna whaka­here, ā, tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whaka­tapu.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Hei kai­whaka­atu anō te Wairua Tapu mō tēnei ki a tātou; i muri mai i tāna kīanga mai,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Ko te kawe­nata tēnei e whaka­ritea e ahau
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 “E kore hoki e mahara­tia e ahau ō rātou hara, ō rātou kino ā mua ake.”
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Nā, ki te murua ēnei, kāhore he whaka­here mō ngā hara i muri iho.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Nā, e ōku tēina, ka ai nei ngā toto o Īhu hei take e māia ai tātou te tomo ki te Tino Wāhi Tapu,
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 hei ara hou mō tātou, arā hei ara ora, he mea whaka­tapu nāna, e tika atu ana nā te ārai, arā nā tōna kiko­kiko.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ā, i te mea he nui tō tātou tohu­nga mō te whare o te Atua,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 kia whaka­tata atu tātou, i runga i te ngākau pono, i te whaka­pono e tino ū ana, he mea tā­uhi­uhi te ngākau, kia kore ai te hine­ngaro kino, he mea horoi anō hoki te tinana ki te wai mārama.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Kia mau tā tātou whaka­ae ki te mea e tūmanako­hia atu nei, kei ngā­ueue; he pono hoki tā te kai­whaka­ari mai.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Kia whai whaka­aro anō tātou tētahi ki tētahi, kia whaka­oho­kia te aroha me ngā mahi pai,
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 kei mahue te hui­hui i a tātou anō, kei pērā me te hanga a ētahi. Engari me whaka­hau­hau tētahi i tētahi, kia nui rawa anō hoki i te mea ka kite koutou ka tata te rā.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Ki te hara hoki tātou i muri iho i tō tātou whi­whi­nga ki te mātau­ranga ki te pono, kāhore atu hoki he patu­nga tapu i mahue mō ngā hara;
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 engari, ka tatari āhua mataku ki te whaka­wā, ki te riri kino anō nā te ahi, e whaka­ngaro­mia ai ngā hoa­riri.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ko te tangata i takahi i te ture a Mohi kīhai i tohu­ngia, ka mate i runga i te kupu a ngā kai­whaka­atu toko­rua, toko­toru rānei.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ki tō koutou whaka­aro, e kore rānei e tika kia rahi ake te whiu mō te tangata i taka­hia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa ngā toto o te kawe­nata i whaka­tapua ai ia, ā, whaka­iti ana i te Wairua o te aroha noa?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 E mātau ana hoki tātou nā wai tēnei kupu, “Māku te rapu utu; māku te hoatu utu, e ai tā te Ariki,” me tēnei anō, “E whaka­wā te Ariki mō tāna iwi.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 He mea mataku te taka ki roto ki ngā ringa­ringa o te Atua ora.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Engari, kia mahara ki ngā rā ō mua, i a koutou i whaka­mārama­tia rā, he nui noa atu ngā rau­hanga a te mate, i whaka­ririka kau nā koutou.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ko tētahi wāhi, i a koutou i meinga e ngā tāwai­nga, e ngā tūkino­tanga hei mea mā­taki­taki; ko tētahi wāhi, i a koutou i meinga hei hoa mō te hunga i pērā­tia.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te here­here, i hari hoki ki te pāhua­tanga o ō koutou taonga, i mahara hoki tērā atu he taonga mō koutou, he mea pai ake, he mea pūmau tonu.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Nā, kaua e whaka­rērea tō koutou māia, he rahi hoki tōna utu.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ko te mea hoki hei mate­nui­tanga mā koutou he manawa­nui; kia oti ai i a koutou te mahi tā te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou ngā mea i whaka­aria mai rā.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 “Potopoto kau ake hoki,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Mā te whaka­pono ia e ora ai te tangata tika;
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Otiia, ehara tātou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whaka­ngaro­manga, engari nō te hunga e whaka­pono ana, ā, ora ana te wairua.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.