Gálatas 5

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā te Karaiti i wewete te here i a tātou. Nā reira, kia ū te tū, kei mau hoki ki roto ki te ioka pono­nga.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Nana, tēnei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 He whaka­atu tuarua tēnei nāku ki ngā tāngata katoa e kotia ana, kua mau rātou i te ture kia mahia katoa­tia.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whaka­tikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ko tātou hoki, nā te Wairua tā tātou tatari ki te tika e tūmanako­hia atu nei, e ahu mai nei i te whaka­pono.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 I roto hoki i a Karaiti Īhu kāhore o te kotinga wāhi, kāhore o te kotinga­kore; engari, ko te whaka­pono e mahi ana i runga i te aroha.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 I pai tā koutou oma; nā wai koutou i whaka­ware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ehara tēnei whaka­aro i te mea nā te kai­karanga i a koutou.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 He iti te rēwena, rēwena­tia ake te pū­ranga katoa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 E whaka­pono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere kē ō koutou whaka­aro. Ko te kai­whaka­raru ia i a koutou, ahakoa ko wai, māna anō tōna whaka­wā­kanga e pīkau.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Me ahau anō, e ōku tēina, ki te mea he kauwhau tonu nei tāku i te kotinga, he aha ahau ka whaka­toia tonu­tia ai? Pēnei kua kore tō te rīpeka tūtuki­tanga wae­wae.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Pai kau ki ahau me i motu­hia atu te hunga e whaka­raru nā i a koutou.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Kua karanga­tia nei hoki koutou, e ōku tēina, ki te tikanga here­kore; kaua ia tā koutou tikanga here­kore e waiho hei whaka­oho i te kiko­kiko, engari me mahi koutou tētahi ki tētahi i runga i te aroha.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 E takoto tōpū ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, arā, “Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ki te ngau ia koutou, ki te kai tētahi i tētahi, kia tūpato kei pareho tētahi i tētahi.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ko tāku kupu ia tēnei, haere i roto i te Wairua, ā, e kore e whaka­ritea e koutou te hia­hia o te kiko­kiko.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 E hia­hia ana hoki te kiko­kiko tika kē i te Wairua, me te Wairua tika kē i te kiko­kiko; e whawhai ana hoki ēnei tētahi ki tētahi; tē taea ngā mea i hia­hia ai koutou.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ki te āra­hina ia koutou e te Wairua, kāhore koutou i raro i te ture.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nā, e kitea ana ngā mahi a te kiko­kiko, arā, he moe tāhae, he poke, he hia­hia tai­kaha,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 he kara­kia whaka­pakoko, he mākutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wāwāhi, he wehe­wehe, he tītore,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 he hao, he hau­rangi, he kakai, me ngā mea e rite ana ki ēnei. Me kōrero wawe e ahau ēnei mea ki a koutou, me pērā me tāku i kōrero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i ngā mea pēnei, e kore e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangi­mārie, he manawa­nui, he ngā­wari, he ngākau pai, he whaka­pono,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 he ngākau māhaki, he ngākau kua taea te pēhi. Kāhore he ture e rīria ai ēnei mea.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ko te hunga ia o te Karaiti, kua rīpeka­tia e rātou te kiko­kiko, me ōna hi­hiri­tanga, me ōna hia­hia.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ki te mea e ora ana tātou i roto i te Wairua, kia haere anō tātou i roto i te Wairua.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Kei whāia e tātou te korōria hua­kore, te whaka­pā­tari­tari tētahi ki tētahi, te hae tētahi ki tētahi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.