Gálatas 5

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā te Karaiti i wewete te here i a tātou. Nā reira, kia ū te tū, kei mau hoki ki roto ki te ioka pono­nga.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Nana, tēnei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 He whaka­atu tuarua tēnei nāku ki ngā tāngata katoa e kotia ana, kua mau rātou i te ture kia mahia katoa­tia.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whaka­tikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ko tātou hoki, nā te Wairua tā tātou tatari ki te tika e tūmanako­hia atu nei, e ahu mai nei i te whaka­pono.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 I roto hoki i a Karaiti Īhu kāhore o te kotinga wāhi, kāhore o te kotinga­kore; engari, ko te whaka­pono e mahi ana i runga i te aroha.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 I pai tā koutou oma; nā wai koutou i whaka­ware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ehara tēnei whaka­aro i te mea nā te kai­karanga i a koutou.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 He iti te rēwena, rēwena­tia ake te pū­ranga katoa.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 E whaka­pono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere kē ō koutou whaka­aro. Ko te kai­whaka­raru ia i a koutou, ahakoa ko wai, māna anō tōna whaka­wā­kanga e pīkau.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Me ahau anō, e ōku tēina, ki te mea he kauwhau tonu nei tāku i te kotinga, he aha ahau ka whaka­toia tonu­tia ai? Pēnei kua kore tō te rīpeka tūtuki­tanga wae­wae.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Pai kau ki ahau me i motu­hia atu te hunga e whaka­raru nā i a koutou.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Kua karanga­tia nei hoki koutou, e ōku tēina, ki te tikanga here­kore; kaua ia tā koutou tikanga here­kore e waiho hei whaka­oho i te kiko­kiko, engari me mahi koutou tētahi ki tētahi i runga i te aroha.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 E takoto tōpū ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, arā, “Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Ki te ngau ia koutou, ki te kai tētahi i tētahi, kia tūpato kei pareho tētahi i tētahi.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Ko tāku kupu ia tēnei, haere i roto i te Wairua, ā, e kore e whaka­ritea e koutou te hia­hia o te kiko­kiko.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 E hia­hia ana hoki te kiko­kiko tika kē i te Wairua, me te Wairua tika kē i te kiko­kiko; e whawhai ana hoki ēnei tētahi ki tētahi; tē taea ngā mea i hia­hia ai koutou.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ki te āra­hina ia koutou e te Wairua, kāhore koutou i raro i te ture.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Nā, e kitea ana ngā mahi a te kiko­kiko, arā, he moe tāhae, he poke, he hia­hia tai­kaha,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 he kara­kia whaka­pakoko, he mākutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wāwāhi, he wehe­wehe, he tītore,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 he hao, he hau­rangi, he kakai, me ngā mea e rite ana ki ēnei. Me kōrero wawe e ahau ēnei mea ki a koutou, me pērā me tāku i kōrero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i ngā mea pēnei, e kore e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangi­mārie, he manawa­nui, he ngā­wari, he ngākau pai, he whaka­pono,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 he ngākau māhaki, he ngākau kua taea te pēhi. Kāhore he ture e rīria ai ēnei mea.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Ko te hunga ia o te Karaiti, kua rīpeka­tia e rātou te kiko­kiko, me ōna hi­hiri­tanga, me ōna hia­hia.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ki te mea e ora ana tātou i roto i te Wairua, kia haere anō tātou i roto i te Wairua.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kei whāia e tātou te korōria hua­kore, te whaka­pā­tari­tari tētahi ki tētahi, te hae tētahi ki tētahi.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.