Gálatas 5

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā te Karaiti i wewete te here i a tātou. Nā reira, kia ū te tū, kei mau hoki ki roto ki te ioka pono­nga.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Nana, tēnei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 He whaka­atu tuarua tēnei nāku ki ngā tāngata katoa e kotia ana, kua mau rātou i te ture kia mahia katoa­tia.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whaka­tikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ko tātou hoki, nā te Wairua tā tātou tatari ki te tika e tūmanako­hia atu nei, e ahu mai nei i te whaka­pono.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 I roto hoki i a Karaiti Īhu kāhore o te kotinga wāhi, kāhore o te kotinga­kore; engari, ko te whaka­pono e mahi ana i runga i te aroha.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 I pai tā koutou oma; nā wai koutou i whaka­ware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Ehara tēnei whaka­aro i te mea nā te kai­karanga i a koutou.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 He iti te rēwena, rēwena­tia ake te pū­ranga katoa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 E whaka­pono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere kē ō koutou whaka­aro. Ko te kai­whaka­raru ia i a koutou, ahakoa ko wai, māna anō tōna whaka­wā­kanga e pīkau.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Me ahau anō, e ōku tēina, ki te mea he kauwhau tonu nei tāku i te kotinga, he aha ahau ka whaka­toia tonu­tia ai? Pēnei kua kore tō te rīpeka tūtuki­tanga wae­wae.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Pai kau ki ahau me i motu­hia atu te hunga e whaka­raru nā i a koutou.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Kua karanga­tia nei hoki koutou, e ōku tēina, ki te tikanga here­kore; kaua ia tā koutou tikanga here­kore e waiho hei whaka­oho i te kiko­kiko, engari me mahi koutou tētahi ki tētahi i runga i te aroha.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 E takoto tōpū ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, arā, “Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ki te ngau ia koutou, ki te kai tētahi i tētahi, kia tūpato kei pareho tētahi i tētahi.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ko tāku kupu ia tēnei, haere i roto i te Wairua, ā, e kore e whaka­ritea e koutou te hia­hia o te kiko­kiko.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 E hia­hia ana hoki te kiko­kiko tika kē i te Wairua, me te Wairua tika kē i te kiko­kiko; e whawhai ana hoki ēnei tētahi ki tētahi; tē taea ngā mea i hia­hia ai koutou.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Ki te āra­hina ia koutou e te Wairua, kāhore koutou i raro i te ture.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Nā, e kitea ana ngā mahi a te kiko­kiko, arā, he moe tāhae, he poke, he hia­hia tai­kaha,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 he kara­kia whaka­pakoko, he mākutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wāwāhi, he wehe­wehe, he tītore,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 he hao, he hau­rangi, he kakai, me ngā mea e rite ana ki ēnei. Me kōrero wawe e ahau ēnei mea ki a koutou, me pērā me tāku i kōrero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i ngā mea pēnei, e kore e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangi­mārie, he manawa­nui, he ngā­wari, he ngākau pai, he whaka­pono,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 he ngākau māhaki, he ngākau kua taea te pēhi. Kāhore he ture e rīria ai ēnei mea.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Ko te hunga ia o te Karaiti, kua rīpeka­tia e rātou te kiko­kiko, me ōna hi­hiri­tanga, me ōna hia­hia.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ki te mea e ora ana tātou i roto i te Wairua, kia haere anō tātou i roto i te Wairua.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kei whāia e tātou te korōria hua­kore, te whaka­pā­tari­tari tētahi ki tētahi, te hae tētahi ki tētahi.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.