Gálatas 5

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā te Karaiti i wewete te here i a tātou. Nā reira, kia ū te tū, kei mau hoki ki roto ki te ioka pono­nga.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Nana, tēnei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 He whaka­atu tuarua tēnei nāku ki ngā tāngata katoa e kotia ana, kua mau rātou i te ture kia mahia katoa­tia.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whaka­tikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ko tātou hoki, nā te Wairua tā tātou tatari ki te tika e tūmanako­hia atu nei, e ahu mai nei i te whaka­pono.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 I roto hoki i a Karaiti Īhu kāhore o te kotinga wāhi, kāhore o te kotinga­kore; engari, ko te whaka­pono e mahi ana i runga i te aroha.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 I pai tā koutou oma; nā wai koutou i whaka­ware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ehara tēnei whaka­aro i te mea nā te kai­karanga i a koutou.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 He iti te rēwena, rēwena­tia ake te pū­ranga katoa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 E whaka­pono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere kē ō koutou whaka­aro. Ko te kai­whaka­raru ia i a koutou, ahakoa ko wai, māna anō tōna whaka­wā­kanga e pīkau.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Me ahau anō, e ōku tēina, ki te mea he kauwhau tonu nei tāku i te kotinga, he aha ahau ka whaka­toia tonu­tia ai? Pēnei kua kore tō te rīpeka tūtuki­tanga wae­wae.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Pai kau ki ahau me i motu­hia atu te hunga e whaka­raru nā i a koutou.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Kua karanga­tia nei hoki koutou, e ōku tēina, ki te tikanga here­kore; kaua ia tā koutou tikanga here­kore e waiho hei whaka­oho i te kiko­kiko, engari me mahi koutou tētahi ki tētahi i runga i te aroha.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 E takoto tōpū ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, arā, “Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ki te ngau ia koutou, ki te kai tētahi i tētahi, kia tūpato kei pareho tētahi i tētahi.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Ko tāku kupu ia tēnei, haere i roto i te Wairua, ā, e kore e whaka­ritea e koutou te hia­hia o te kiko­kiko.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 E hia­hia ana hoki te kiko­kiko tika kē i te Wairua, me te Wairua tika kē i te kiko­kiko; e whawhai ana hoki ēnei tētahi ki tētahi; tē taea ngā mea i hia­hia ai koutou.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Ki te āra­hina ia koutou e te Wairua, kāhore koutou i raro i te ture.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nā, e kitea ana ngā mahi a te kiko­kiko, arā, he moe tāhae, he poke, he hia­hia tai­kaha,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 he kara­kia whaka­pakoko, he mākutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wāwāhi, he wehe­wehe, he tītore,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 he hao, he hau­rangi, he kakai, me ngā mea e rite ana ki ēnei. Me kōrero wawe e ahau ēnei mea ki a koutou, me pērā me tāku i kōrero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i ngā mea pēnei, e kore e whi­whi ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangi­mārie, he manawa­nui, he ngā­wari, he ngākau pai, he whaka­pono,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 he ngākau māhaki, he ngākau kua taea te pēhi. Kāhore he ture e rīria ai ēnei mea.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ko te hunga ia o te Karaiti, kua rīpeka­tia e rātou te kiko­kiko, me ōna hi­hiri­tanga, me ōna hia­hia.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ki te mea e ora ana tātou i roto i te Wairua, kia haere anō tātou i roto i te Wairua.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kei whāia e tātou te korōria hua­kore, te whaka­pā­tari­tari tētahi ki tētahi, te hae tētahi ki tētahi.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.