Gálatas 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muri iho, kia pahure ngā tau tekau mā whā, ka haere anō ahau ki Hiruhārama māua ko Pānapa, me te mau anō i a Taituha hei hoa mōku.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nā te whaka­kite­nga mai hoki ahau i haere ai, ā, whaka­takoto­ria ana e ahau ki a rātou te rongo­pai e kauwhau­tia nei e ahau ki ngā tauiwi; otiia, i meatia puku­tia ki te hunga whai ingoa, kei mau­mau kau tāku oma onāia­nei, ō mua rā rānei.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kīhai ia a Taituha tōku hoa, he Kariki nei ia, i meinga kia kotia.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Mō ngā tēina teka hoki i whaka­urua puku­tia mai, i haere puku mai nei ki te tiro­tiro i tō mātou āhua, he here­kore i roto i a Karaiti Īhu, kia whaka­tau­reka­reka ai rātou i a mātou.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kīhai rawa mātou i whaka­ngā­wari iho, i rongo ki a rātou, ahakoa kotahi hāora; he mea kia mau ai te pono o te rongo­pai ki a koutou.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Otirā, ko te hunga whai ingoa – ahakoa he aha rātou, kāhore tahi he tikanga ki ahau; kāhore a te Atua whaka­pai ki te kanohi tangata – kīhai rātou, te hunga whai ingoa, i whaka­atu mea ki ahau.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Engari i tō rātou kite­nga kua tukua ki ahau te rongo­pai ki te kotinga­kore, pērā hoki me tērā ki te kotinga kua tukua rā ki a Pita;
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ko te kai­mahi hoki i roto i a Pita hei āpō­toro ki te kotinga, mahi ana anō ia i roto i ahau ki ngā tauiwi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Nā, nō rātou ka mātau ki te aroha noa kua hōmai ki ahau, ka hōmai e Hēmi, e Kipa, e Hoani, i meinga nei hei pou, ngā ringa matau hei whaka­hoa­tanga ki a māua ko Pānapa, mō māua kia haere ki ngā tauiwi, ko rātou ia ki te kotinga.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Otiia, me mahara māua ki te hunga rawa­kore; he mea anō hoki tēnā i hihiko ai ahau.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Nā, i te taenga mai o Kipa ki Anatioka, ka whaka­tika atu ahau ki a ia he kanohi, he kanohi, nō te mea kua tika kia whaka­hē­ngia ia.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 I mua hoki o te taenga mai o ētahi i a Hēmi, e kai tahi ana ia me ngā tauiwi. Nō tō rātou taenga mai ia, neke atu ana ia, momotu kē ana i a ia; i mataku hoki ki te hunga o te kotinga.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 I uru anō ērā atu Hūrai ki tōna tini­hanga; heoi, riro pū a Pānapa i tō rātou tini­hanga.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Otirā, i tōku kite­nga kīhai rātou i haere tika i runga i te pono o te rongo­pai, ka mea ahau ki a Kipa i te aro­aro o rātou katoa, ki te mea, “Ko koe, he Hūrai, ka whaka­tau­iwi i a koe, ā, kāhore e whaka­hūrai, me pēhea e taea ai e koe te mea ngā tauiwi kia Hūrai?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Ko tātou, ko ngā Hūrai tupu nei, ehara nei i te hunga hara nō ngā tauiwi,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 kua mōhio nei ehara ngā mahi a te ture i te mea e tika ai te tangata, engari ko te whaka­pono ki a Īhu Karaiti; kua whaka­pono anō tātou ki a Īhu Karaiti, kia meinga ai te whaka­pono ki a te Karaiti hei tika mō tātou, kāhore ia ngā mahi a te ture; nō te mea kāhore rawa he kiko­kiko e tika i ngā mahi o te ture.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nā, i a tātou e whai nei kia whaka­tikaia i roto i a te Karaiti, ki te kitea tātou nei he hunga hara, he minita rānei a te Karaiti ki te hara? Kāhore rāpea.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ki te mea hoki ka hangā anō e ahau ngā mea i wāhia e ahau, e whaka­kite ana ahau i ahau anō, he tangata hara.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Nā te ture hoki ahau i tū­pā­paku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kua rīpeka­tia tahi­tia ahau me te Karaiti; ā, e ora nei, ehara i te mea ko ahau, engari ko te Karaiti e ora ana i roto i ahau. E ora nei hoki ahau i roto i te kiko­kiko, he oranga nā te whaka­pono ki te Tama a te Atua, i aroha nei ki ahau, i tuku nei i a ia mōku.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kāhore āku whaka­kāhore i te aroha noa o te Atua; me­he­mea hoki i nā runga mai te tika i te ture, mau­mau mate noa a te Karaiti.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.