Gálatas 2

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Muri iho, kia pahure ngā tau tekau mā whā, ka haere anō ahau ki Hiruhārama māua ko Pānapa, me te mau anō i a Taituha hei hoa mōku.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Nā te whaka­kite­nga mai hoki ahau i haere ai, ā, whaka­takoto­ria ana e ahau ki a rātou te rongo­pai e kauwhau­tia nei e ahau ki ngā tauiwi; otiia, i meatia puku­tia ki te hunga whai ingoa, kei mau­mau kau tāku oma onāia­nei, ō mua rā rānei.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Kīhai ia a Taituha tōku hoa, he Kariki nei ia, i meinga kia kotia.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Mō ngā tēina teka hoki i whaka­urua puku­tia mai, i haere puku mai nei ki te tiro­tiro i tō mātou āhua, he here­kore i roto i a Karaiti Īhu, kia whaka­tau­reka­reka ai rātou i a mātou.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Kīhai rawa mātou i whaka­ngā­wari iho, i rongo ki a rātou, ahakoa kotahi hāora; he mea kia mau ai te pono o te rongo­pai ki a koutou.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Otirā, ko te hunga whai ingoa – ahakoa he aha rātou, kāhore tahi he tikanga ki ahau; kāhore a te Atua whaka­pai ki te kanohi tangata – kīhai rātou, te hunga whai ingoa, i whaka­atu mea ki ahau.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Engari i tō rātou kite­nga kua tukua ki ahau te rongo­pai ki te kotinga­kore, pērā hoki me tērā ki te kotinga kua tukua rā ki a Pita;
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ko te kai­mahi hoki i roto i a Pita hei āpō­toro ki te kotinga, mahi ana anō ia i roto i ahau ki ngā tauiwi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Nā, nō rātou ka mātau ki te aroha noa kua hōmai ki ahau, ka hōmai e Hēmi, e Kipa, e Hoani, i meinga nei hei pou, ngā ringa matau hei whaka­hoa­tanga ki a māua ko Pānapa, mō māua kia haere ki ngā tauiwi, ko rātou ia ki te kotinga.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Otiia, me mahara māua ki te hunga rawa­kore; he mea anō hoki tēnā i hihiko ai ahau.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Nā, i te taenga mai o Kipa ki Anatioka, ka whaka­tika atu ahau ki a ia he kanohi, he kanohi, nō te mea kua tika kia whaka­hē­ngia ia.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 I mua hoki o te taenga mai o ētahi i a Hēmi, e kai tahi ana ia me ngā tauiwi. Nō tō rātou taenga mai ia, neke atu ana ia, momotu kē ana i a ia; i mataku hoki ki te hunga o te kotinga.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 I uru anō ērā atu Hūrai ki tōna tini­hanga; heoi, riro pū a Pānapa i tō rātou tini­hanga.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Otirā, i tōku kite­nga kīhai rātou i haere tika i runga i te pono o te rongo­pai, ka mea ahau ki a Kipa i te aro­aro o rātou katoa, ki te mea, “Ko koe, he Hūrai, ka whaka­tau­iwi i a koe, ā, kāhore e whaka­hūrai, me pēhea e taea ai e koe te mea ngā tauiwi kia Hūrai?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Ko tātou, ko ngā Hūrai tupu nei, ehara nei i te hunga hara nō ngā tauiwi,
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 kua mōhio nei ehara ngā mahi a te ture i te mea e tika ai te tangata, engari ko te whaka­pono ki a Īhu Karaiti; kua whaka­pono anō tātou ki a Īhu Karaiti, kia meinga ai te whaka­pono ki a te Karaiti hei tika mō tātou, kāhore ia ngā mahi a te ture; nō te mea kāhore rawa he kiko­kiko e tika i ngā mahi o te ture.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nā, i a tātou e whai nei kia whaka­tikaia i roto i a te Karaiti, ki te kitea tātou nei he hunga hara, he minita rānei a te Karaiti ki te hara? Kāhore rāpea.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ki te mea hoki ka hangā anō e ahau ngā mea i wāhia e ahau, e whaka­kite ana ahau i ahau anō, he tangata hara.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nā te ture hoki ahau i tū­pā­paku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Kua rīpeka­tia tahi­tia ahau me te Karaiti; ā, e ora nei, ehara i te mea ko ahau, engari ko te Karaiti e ora ana i roto i ahau. E ora nei hoki ahau i roto i te kiko­kiko, he oranga nā te whaka­pono ki te Tama a te Atua, i aroha nei ki ahau, i tuku nei i a ia mōku.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Kāhore āku whaka­kāhore i te aroha noa o te Atua; me­he­mea hoki i nā runga mai te tika i te ture, mau­mau mate noa a te Karaiti.”
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.