Gálatas 2

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muri iho, kia pahure ngā tau tekau mā whā, ka haere anō ahau ki Hiruhārama māua ko Pānapa, me te mau anō i a Taituha hei hoa mōku.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Nā te whaka­kite­nga mai hoki ahau i haere ai, ā, whaka­takoto­ria ana e ahau ki a rātou te rongo­pai e kauwhau­tia nei e ahau ki ngā tauiwi; otiia, i meatia puku­tia ki te hunga whai ingoa, kei mau­mau kau tāku oma onāia­nei, ō mua rā rānei.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Kīhai ia a Taituha tōku hoa, he Kariki nei ia, i meinga kia kotia.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Mō ngā tēina teka hoki i whaka­urua puku­tia mai, i haere puku mai nei ki te tiro­tiro i tō mātou āhua, he here­kore i roto i a Karaiti Īhu, kia whaka­tau­reka­reka ai rātou i a mātou.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Kīhai rawa mātou i whaka­ngā­wari iho, i rongo ki a rātou, ahakoa kotahi hāora; he mea kia mau ai te pono o te rongo­pai ki a koutou.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Otirā, ko te hunga whai ingoa – ahakoa he aha rātou, kāhore tahi he tikanga ki ahau; kāhore a te Atua whaka­pai ki te kanohi tangata – kīhai rātou, te hunga whai ingoa, i whaka­atu mea ki ahau.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Engari i tō rātou kite­nga kua tukua ki ahau te rongo­pai ki te kotinga­kore, pērā hoki me tērā ki te kotinga kua tukua rā ki a Pita;
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 ko te kai­mahi hoki i roto i a Pita hei āpō­toro ki te kotinga, mahi ana anō ia i roto i ahau ki ngā tauiwi.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Nā, nō rātou ka mātau ki te aroha noa kua hōmai ki ahau, ka hōmai e Hēmi, e Kipa, e Hoani, i meinga nei hei pou, ngā ringa matau hei whaka­hoa­tanga ki a māua ko Pānapa, mō māua kia haere ki ngā tauiwi, ko rātou ia ki te kotinga.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Otiia, me mahara māua ki te hunga rawa­kore; he mea anō hoki tēnā i hihiko ai ahau.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nā, i te taenga mai o Kipa ki Anatioka, ka whaka­tika atu ahau ki a ia he kanohi, he kanohi, nō te mea kua tika kia whaka­hē­ngia ia.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 I mua hoki o te taenga mai o ētahi i a Hēmi, e kai tahi ana ia me ngā tauiwi. Nō tō rātou taenga mai ia, neke atu ana ia, momotu kē ana i a ia; i mataku hoki ki te hunga o te kotinga.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 I uru anō ērā atu Hūrai ki tōna tini­hanga; heoi, riro pū a Pānapa i tō rātou tini­hanga.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Otirā, i tōku kite­nga kīhai rātou i haere tika i runga i te pono o te rongo­pai, ka mea ahau ki a Kipa i te aro­aro o rātou katoa, ki te mea, “Ko koe, he Hūrai, ka whaka­tau­iwi i a koe, ā, kāhore e whaka­hūrai, me pēhea e taea ai e koe te mea ngā tauiwi kia Hūrai?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Ko tātou, ko ngā Hūrai tupu nei, ehara nei i te hunga hara nō ngā tauiwi,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 kua mōhio nei ehara ngā mahi a te ture i te mea e tika ai te tangata, engari ko te whaka­pono ki a Īhu Karaiti; kua whaka­pono anō tātou ki a Īhu Karaiti, kia meinga ai te whaka­pono ki a te Karaiti hei tika mō tātou, kāhore ia ngā mahi a te ture; nō te mea kāhore rawa he kiko­kiko e tika i ngā mahi o te ture.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Nā, i a tātou e whai nei kia whaka­tikaia i roto i a te Karaiti, ki te kitea tātou nei he hunga hara, he minita rānei a te Karaiti ki te hara? Kāhore rāpea.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ki te mea hoki ka hangā anō e ahau ngā mea i wāhia e ahau, e whaka­kite ana ahau i ahau anō, he tangata hara.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Nā te ture hoki ahau i tū­pā­paku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Kua rīpeka­tia tahi­tia ahau me te Karaiti; ā, e ora nei, ehara i te mea ko ahau, engari ko te Karaiti e ora ana i roto i ahau. E ora nei hoki ahau i roto i te kiko­kiko, he oranga nā te whaka­pono ki te Tama a te Atua, i aroha nei ki ahau, i tuku nei i a ia mōku.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kāhore āku whaka­kāhore i te aroha noa o te Atua; me­he­mea hoki i nā runga mai te tika i te ture, mau­mau mate noa a te Karaiti.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.