Filipenses 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ki te mea he whaka­mārie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pēhi mamae tō te aroha, ki te mea he whi­whi­nga tahi­tanga ki te Wairua, ki te mea he ngākau aroha, he mahi tohu,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 kia rite tōku hari i a koutou, kia kotahi te whaka­aro, kia kotahi te aroha, hui­huia ngā ngākau i runga i te whaka­aro kotahi.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kei meinga tētahi mea i runga i te wehe­wehe, i te whaka­peha­peha rānei, engari i runga i te ngākau pāpaku, me te whaka­nui a tētahi i tētahi ki runga ake i a ia.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kaua tēnā o koutou nā, e ti­tiro ki ōna mea anake, engari me ti­tiro anō tēnā, tēnā o koutou ki ngā mea a ētahi atu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ko tēnei hei whaka­aro mō koutou, ko tērā i a Karaiti Īhu:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ahakoa hoki i a ia te āhua o te Atua,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Engari i mea i a ia anō kia pōaha,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 ā, ka kitea nei tōna āhua e rite ana ki tō te tangata,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nā konei whaka­tei­tei­tia ake ana ia e te Atua,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 kia tuku ai i runga i te ingoa o Īhu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ā, kia whaka­ae ngā arero katoa
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Heoi, e ōku tēina aroha, he mea tonu ia nā koutou te ngohe­ngohe ki ahau i ngā wā katoa, ehara i te mea i ōku wā anake i konā, engari rawa ia ināia­nei i ahau kāhore i konā, nā, whaka­otia tō koutou whaka­ora­nga i runga i te wehi, i te wiri;
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 ko te Atua hoki te kai­mahi i roto i a koutou o te hia­hia, o te mahi, hei mea i tāna i pai ai.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 I ā koutou mahi katoa kaua te amu­amu, te tau­tohe­tohe;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 kia kore ai koutou e whai­kupu­ria, kia tapa­tahi ai, he tama­riki koha­kore nā te Atua, i waenga­nui o te whaka­tupu­ranga tutū, parori kē, kei roto nei koutou i a rātou e tīaho ana hei rama i te ao;
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 kia mau pū ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau ā te rā o te Karaiti, kīhai ahau i oma noa, kīhai i mahi noa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nā, ki te ringi­hia ahau ki runga ki te patu­nga tapu, ki ngā mahi a tō koutou whaka­pono, ka hari ahau, inā, ka hari tahi me koutou katoa.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Wai­hoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Otiia, e mea ana ahau i roto i te Ariki, i a Īhu, ki te tono tata atu i a Tīmoti ki a koutou, kia ora ai hoki tōku ngākau, ina mōhio ahau ki tō koutou āhua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kāhore hoki ōku tāngata rite te ngākau ki tōna, hei mahara pono ki ā koutou mea.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ko tā te katoa hoki e rapu nei, ko tā rātou ake, kāhore ngā mea a Īhu Karaiti.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ko koutou ia e mātau ana ki ōna tohu, he pērā tāna me tā te tama­iti ki te matua, ko tōku hoa ia ki te kawe haere i te rongo­pai.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ko ia tāku e mea nei kia tonoa wawe­tia atu, ina kite ahau i te tuku­nga iho ki ahau.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Otiia, e ū ana tōku whaka­aro i roto te Ariki, ka hohoro tōku tae atu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 I mea anō ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, tōku teina, tōku hoa mahi, tōku hoa hōia, nā koutou ia karere, he kai­mahi anō hoki i ngā mea i matea e ahau.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Kōingo tonu hoki ia ki a koutou katoa, kōnohi rawa, nō te mea i rongo koutou he tūroro ia.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 He tūroro rā hoki ia, tata pū ki te mate. Otirā, i tohu­ngia ia e te Atua; ehara anō i te mea ko ia anake, ko ahau anō hoki, kei tāpiri­tia he pōuri ki tōku pōuri.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Koia i nui rawa ai tōku ngākau ki te tono atu i a ia, kia kite ai anō koutou i a ia, kia hari ai, kia tā­hara­hara iho ai hoki tōku pōuri.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whaka­hōnore­tia anō hoki ngā pērā;
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 nō te mea nā te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihu­puku ki te ora, kia rite ai i a ia ngā mahi ki ahau, kīhai nei i rite i a koutou.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.