Filipenses 2

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ki te mea he whaka­mārie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pēhi mamae tō te aroha, ki te mea he whi­whi­nga tahi­tanga ki te Wairua, ki te mea he ngākau aroha, he mahi tohu,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 kia rite tōku hari i a koutou, kia kotahi te whaka­aro, kia kotahi te aroha, hui­huia ngā ngākau i runga i te whaka­aro kotahi.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kei meinga tētahi mea i runga i te wehe­wehe, i te whaka­peha­peha rānei, engari i runga i te ngākau pāpaku, me te whaka­nui a tētahi i tētahi ki runga ake i a ia.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kaua tēnā o koutou nā, e ti­tiro ki ōna mea anake, engari me ti­tiro anō tēnā, tēnā o koutou ki ngā mea a ētahi atu.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ko tēnei hei whaka­aro mō koutou, ko tērā i a Karaiti Īhu:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ahakoa hoki i a ia te āhua o te Atua,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Engari i mea i a ia anō kia pōaha,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 ā, ka kitea nei tōna āhua e rite ana ki tō te tangata,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nā konei whaka­tei­tei­tia ake ana ia e te Atua,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 kia tuku ai i runga i te ingoa o Īhu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ā, kia whaka­ae ngā arero katoa
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Heoi, e ōku tēina aroha, he mea tonu ia nā koutou te ngohe­ngohe ki ahau i ngā wā katoa, ehara i te mea i ōku wā anake i konā, engari rawa ia ināia­nei i ahau kāhore i konā, nā, whaka­otia tō koutou whaka­ora­nga i runga i te wehi, i te wiri;
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ko te Atua hoki te kai­mahi i roto i a koutou o te hia­hia, o te mahi, hei mea i tāna i pai ai.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 I ā koutou mahi katoa kaua te amu­amu, te tau­tohe­tohe;
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 kia kore ai koutou e whai­kupu­ria, kia tapa­tahi ai, he tama­riki koha­kore nā te Atua, i waenga­nui o te whaka­tupu­ranga tutū, parori kē, kei roto nei koutou i a rātou e tīaho ana hei rama i te ao;
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 kia mau pū ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau ā te rā o te Karaiti, kīhai ahau i oma noa, kīhai i mahi noa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nā, ki te ringi­hia ahau ki runga ki te patu­nga tapu, ki ngā mahi a tō koutou whaka­pono, ka hari ahau, inā, ka hari tahi me koutou katoa.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Wai­hoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Otiia, e mea ana ahau i roto i te Ariki, i a Īhu, ki te tono tata atu i a Tīmoti ki a koutou, kia ora ai hoki tōku ngākau, ina mōhio ahau ki tō koutou āhua.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kāhore hoki ōku tāngata rite te ngākau ki tōna, hei mahara pono ki ā koutou mea.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ko tā te katoa hoki e rapu nei, ko tā rātou ake, kāhore ngā mea a Īhu Karaiti.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ko koutou ia e mātau ana ki ōna tohu, he pērā tāna me tā te tama­iti ki te matua, ko tōku hoa ia ki te kawe haere i te rongo­pai.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ko ia tāku e mea nei kia tonoa wawe­tia atu, ina kite ahau i te tuku­nga iho ki ahau.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Otiia, e ū ana tōku whaka­aro i roto te Ariki, ka hohoro tōku tae atu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 I mea anō ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, tōku teina, tōku hoa mahi, tōku hoa hōia, nā koutou ia karere, he kai­mahi anō hoki i ngā mea i matea e ahau.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Kōingo tonu hoki ia ki a koutou katoa, kōnohi rawa, nō te mea i rongo koutou he tūroro ia.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 He tūroro rā hoki ia, tata pū ki te mate. Otirā, i tohu­ngia ia e te Atua; ehara anō i te mea ko ia anake, ko ahau anō hoki, kei tāpiri­tia he pōuri ki tōku pōuri.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Koia i nui rawa ai tōku ngākau ki te tono atu i a ia, kia kite ai anō koutou i a ia, kia hari ai, kia tā­hara­hara iho ai hoki tōku pōuri.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whaka­hōnore­tia anō hoki ngā pērā;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 nō te mea nā te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihu­puku ki te ora, kia rite ai i a ia ngā mahi ki ahau, kīhai nei i rite i a koutou.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.