Filipenses 2

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ki te mea he whaka­mārie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pēhi mamae tō te aroha, ki te mea he whi­whi­nga tahi­tanga ki te Wairua, ki te mea he ngākau aroha, he mahi tohu,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 kia rite tōku hari i a koutou, kia kotahi te whaka­aro, kia kotahi te aroha, hui­huia ngā ngākau i runga i te whaka­aro kotahi.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kei meinga tētahi mea i runga i te wehe­wehe, i te whaka­peha­peha rānei, engari i runga i te ngākau pāpaku, me te whaka­nui a tētahi i tētahi ki runga ake i a ia.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kaua tēnā o koutou nā, e ti­tiro ki ōna mea anake, engari me ti­tiro anō tēnā, tēnā o koutou ki ngā mea a ētahi atu.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ko tēnei hei whaka­aro mō koutou, ko tērā i a Karaiti Īhu:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ahakoa hoki i a ia te āhua o te Atua,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Engari i mea i a ia anō kia pōaha,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 ā, ka kitea nei tōna āhua e rite ana ki tō te tangata,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nā konei whaka­tei­tei­tia ake ana ia e te Atua,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 kia tuku ai i runga i te ingoa o Īhu
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ā, kia whaka­ae ngā arero katoa
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Heoi, e ōku tēina aroha, he mea tonu ia nā koutou te ngohe­ngohe ki ahau i ngā wā katoa, ehara i te mea i ōku wā anake i konā, engari rawa ia ināia­nei i ahau kāhore i konā, nā, whaka­otia tō koutou whaka­ora­nga i runga i te wehi, i te wiri;
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 ko te Atua hoki te kai­mahi i roto i a koutou o te hia­hia, o te mahi, hei mea i tāna i pai ai.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 I ā koutou mahi katoa kaua te amu­amu, te tau­tohe­tohe;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kia kore ai koutou e whai­kupu­ria, kia tapa­tahi ai, he tama­riki koha­kore nā te Atua, i waenga­nui o te whaka­tupu­ranga tutū, parori kē, kei roto nei koutou i a rātou e tīaho ana hei rama i te ao;
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 kia mau pū ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau ā te rā o te Karaiti, kīhai ahau i oma noa, kīhai i mahi noa.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nā, ki te ringi­hia ahau ki runga ki te patu­nga tapu, ki ngā mahi a tō koutou whaka­pono, ka hari ahau, inā, ka hari tahi me koutou katoa.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Wai­hoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Otiia, e mea ana ahau i roto i te Ariki, i a Īhu, ki te tono tata atu i a Tīmoti ki a koutou, kia ora ai hoki tōku ngākau, ina mōhio ahau ki tō koutou āhua.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Kāhore hoki ōku tāngata rite te ngākau ki tōna, hei mahara pono ki ā koutou mea.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ko tā te katoa hoki e rapu nei, ko tā rātou ake, kāhore ngā mea a Īhu Karaiti.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ko koutou ia e mātau ana ki ōna tohu, he pērā tāna me tā te tama­iti ki te matua, ko tōku hoa ia ki te kawe haere i te rongo­pai.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ko ia tāku e mea nei kia tonoa wawe­tia atu, ina kite ahau i te tuku­nga iho ki ahau.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Otiia, e ū ana tōku whaka­aro i roto te Ariki, ka hohoro tōku tae atu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 I mea anō ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, tōku teina, tōku hoa mahi, tōku hoa hōia, nā koutou ia karere, he kai­mahi anō hoki i ngā mea i matea e ahau.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Kōingo tonu hoki ia ki a koutou katoa, kōnohi rawa, nō te mea i rongo koutou he tūroro ia.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 He tūroro rā hoki ia, tata pū ki te mate. Otirā, i tohu­ngia ia e te Atua; ehara anō i te mea ko ia anake, ko ahau anō hoki, kei tāpiri­tia he pōuri ki tōku pōuri.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Koia i nui rawa ai tōku ngākau ki te tono atu i a ia, kia kite ai anō koutou i a ia, kia hari ai, kia tā­hara­hara iho ai hoki tōku pōuri.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whaka­hōnore­tia anō hoki ngā pērā;
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 nō te mea nā te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihu­puku ki te ora, kia rite ai i a ia ngā mahi ki ahau, kīhai nei i rite i a koutou.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.