Filipenses 2

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ki te mea he whaka­mārie kei roto i a te Karaiti, ki te mea he pēhi mamae tō te aroha, ki te mea he whi­whi­nga tahi­tanga ki te Wairua, ki te mea he ngākau aroha, he mahi tohu,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 kia rite tōku hari i a koutou, kia kotahi te whaka­aro, kia kotahi te aroha, hui­huia ngā ngākau i runga i te whaka­aro kotahi.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Kei meinga tētahi mea i runga i te wehe­wehe, i te whaka­peha­peha rānei, engari i runga i te ngākau pāpaku, me te whaka­nui a tētahi i tētahi ki runga ake i a ia.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kaua tēnā o koutou nā, e ti­tiro ki ōna mea anake, engari me ti­tiro anō tēnā, tēnā o koutou ki ngā mea a ētahi atu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ko tēnei hei whaka­aro mō koutou, ko tērā i a Karaiti Īhu:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ahakoa hoki i a ia te āhua o te Atua,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Engari i mea i a ia anō kia pōaha,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 ā, ka kitea nei tōna āhua e rite ana ki tō te tangata,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Nā konei whaka­tei­tei­tia ake ana ia e te Atua,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 kia tuku ai i runga i te ingoa o Īhu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 ā, kia whaka­ae ngā arero katoa
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Heoi, e ōku tēina aroha, he mea tonu ia nā koutou te ngohe­ngohe ki ahau i ngā wā katoa, ehara i te mea i ōku wā anake i konā, engari rawa ia ināia­nei i ahau kāhore i konā, nā, whaka­otia tō koutou whaka­ora­nga i runga i te wehi, i te wiri;
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 ko te Atua hoki te kai­mahi i roto i a koutou o te hia­hia, o te mahi, hei mea i tāna i pai ai.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 I ā koutou mahi katoa kaua te amu­amu, te tau­tohe­tohe;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 kia kore ai koutou e whai­kupu­ria, kia tapa­tahi ai, he tama­riki koha­kore nā te Atua, i waenga­nui o te whaka­tupu­ranga tutū, parori kē, kei roto nei koutou i a rātou e tīaho ana hei rama i te ao;
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 kia mau pū ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau ā te rā o te Karaiti, kīhai ahau i oma noa, kīhai i mahi noa.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Nā, ki te ringi­hia ahau ki runga ki te patu­nga tapu, ki ngā mahi a tō koutou whaka­pono, ka hari ahau, inā, ka hari tahi me koutou katoa.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Wai­hoki ko koutou, kia hari, hari tahi me ahau.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Otiia, e mea ana ahau i roto i te Ariki, i a Īhu, ki te tono tata atu i a Tīmoti ki a koutou, kia ora ai hoki tōku ngākau, ina mōhio ahau ki tō koutou āhua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Kāhore hoki ōku tāngata rite te ngākau ki tōna, hei mahara pono ki ā koutou mea.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ko tā te katoa hoki e rapu nei, ko tā rātou ake, kāhore ngā mea a Īhu Karaiti.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ko koutou ia e mātau ana ki ōna tohu, he pērā tāna me tā te tama­iti ki te matua, ko tōku hoa ia ki te kawe haere i te rongo­pai.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ko ia tāku e mea nei kia tonoa wawe­tia atu, ina kite ahau i te tuku­nga iho ki ahau.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Otiia, e ū ana tōku whaka­aro i roto te Ariki, ka hohoro tōku tae atu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 I mea anō ia ahau me tono atu ki a koutou a Epaporitu, tōku teina, tōku hoa mahi, tōku hoa hōia, nā koutou ia karere, he kai­mahi anō hoki i ngā mea i matea e ahau.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Kōingo tonu hoki ia ki a koutou katoa, kōnohi rawa, nō te mea i rongo koutou he tūroro ia.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 He tūroro rā hoki ia, tata pū ki te mate. Otirā, i tohu­ngia ia e te Atua; ehara anō i te mea ko ia anake, ko ahau anō hoki, kei tāpiri­tia he pōuri ki tōku pōuri.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Koia i nui rawa ai tōku ngākau ki te tono atu i a ia, kia kite ai anō koutou i a ia, kia hari ai, kia tā­hara­hara iho ai hoki tōku pōuri.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whaka­hōnore­tia anō hoki ngā pērā;
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 nō te mea nā te mahi ki a te Karaiti i tata ai ia ki te mate, te ihu­puku ki te ora, kia rite ai i a ia ngā mahi ki ahau, kīhai nei i rite i a koutou.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.