Colossenses 3

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nā, ki te mea kua ara ngā­tahi koutou me te Karaiti, rapua ngā mea o runga, o te wāhi e noho mai nei ā te Karaiti i te ringa matau o te Atua.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Kia anga atu tō koutou whaka­aro ki ngā mea o runga, kaua ki ngā mea kei te whenua.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Kua mate hoki koutou, ā, kua oti tō koutou ora te huna ki a te Karaiti i roto i te Atua.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 I te whaka­kite­nga mai o te Karaiti, o tō tātou ora, ko reira hoki koutou whaka­kitea tahi­tia ai me ia i runga i te korōria.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Nā, whaka­matea ō koutou wāhi i runga i te whenua; te moe tāhae, te poke, te mina­mina ki te hē, te hia­hia kino, me te apo, he kara­kia whaka­pakoko hoki tēnā.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 He mea hoki ēnei e puta mai ai te riri o te Atua ki ngā tama­riki a te tutū.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 I roto hoki koutou i ēnei mea e haere ana i mua, i ā koutou e noho ana i roto i aua mea.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Tēnā ko tēnei whaka­rērea ēnei mea katoa; te ārita­rita, te riri, te mauā­hara, te kōrero kino, te kōrero whaka­riha­riha, i roto i ō koutou māngai.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Kaua e teka tētahi ki tētahi, kua unuhia atu hoki i a koutou te tangata tawhito me āna hanga.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Kua kākahu­ria nei te tangata hou, e whaka­hou­tia nei i runga i te mātau­ranga kia rite ki te āhua o tōna kai­hanga.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kei reira kāhore he Kariki, he Hūrai rānei, he kotinga, he kotinga­kore rānei, he tau­tangata, Haitiana, pono­nga, he ranga­tira rānei; engari ko te Karaiti te katoa, i roto anō i te katoa.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Nā, kia rite ki te hunga whiri­whiri a te Atua, ki te hunga tapu e aroha­ina ana, kākahu­ria iho hoki te ngākau tohu tangata, te ngā­wari, te ngākau pāpaku, te ngākau māhaki, te manawa­nui.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Kia āta hanga koutou tētahi ki tētahi, me te hohou i te rongo tētahi ki tētahi, ki te mea kei tētahi he take riri ki tētahi; kia rite ki tā te Ariki i hohou nei i te rongo ki a koutou, kia pērā anō hoki koutou.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ā, hei waho i ēnei mea katoa uhia ko te aroha, ko te tau­here tika rawa ia.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ā, waiho mā te rangi­mārie a te Karaiti te whaka­haere tikanga i roto i ō koutou ngākau. I karanga­tia hoki koutou ki tēnei i roto i te tinana kotahi; kia whaka­whetai hoki koutou.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kia noho nui te kupu a te Karaiti i roto i a koutou i runga i te mātau­ranga katoa; me whaka­ako, me whaka­tūpato tētahi e tētahi ki ngā waiata tapu, ki ngā hīmene, ki ngā waiata wairua, me te waiata anō ki te Atua i runga i te aroha noa, i roto i ō koutou ngākau.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ko ngā mea katoa hoki e mea ai koutou, ko ngā kupu, ko ngā mahi rānei, kia meinga katoa­tia i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu, me te whaka­whetai anō ki te Atua, arā ki te Matua i roto i a ia.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 E ngā wāhine, kia ngohe­ngohe ki ā koutou tāne ake, kia rite ai tā te Ariki tikanga.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 E ngā tāne, aroha­ina ā koutou wāhine, kei kaha hoki te riri ki a rātou.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 E ngā tama­riki, whaka­rongo ki ō koutou mātua i ngā mea katoa; he mea pai hoki tēnei ki te Ariki.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 E ngā mātua, kei ārita noa ki ā koutou tama­riki, kei ngākau­kore rātou.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 E ngā pono­nga, kia whaka­rongo ki ō koutou ranga­tira o te wāhi ki te kiko­kiko i ngā mea katoa. Kaua hei tā te kanohi mahi, he whaka­mānawa­reka tāngata hoki tērā; engari hei runga i te ngākau tapa­tahi, me te wehi anō ki te Atua.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ko ngā mea katoa e mea ai koutou mahia-ā-ngākau­tia, hei mea ki te Ariki, ā, ehara i te mea ki ngā tāngata;
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 me te mātau anō, ka hōmai e te Ariki ki a koutou te utu, arā te kāinga; he pono­nga hoki koutou nā te Ariki, nā te Karaiti.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ko te tangata hoki e hē ana te mahi, ka whaka­whiw­hia anō ia ki tāna hē i mahi ai; kāhore hoki he whaka­pai kanohi.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.