Colossenses 2

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E mea ana hoki ahau kia mōhio koutou ki te nui o tōku uaua mō koutou, mō te hunga anō hoki o Raorikia, ā, mō te hunga katoa hoki kāhore nei i kite noa i tōku mata i te kiko­kiko.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Kia whaka­mārie­tia ō rātou ngākau, kia tū­hono­honoa i runga i te aroha, kia taea ai ngā taonga katoa o te tino whaka­ūnga o te ngākau mahara, kia mātau ai rātou ki te mea ngaro a te Atua, arā ki a te Karaiti;
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 kei roto nei i a ia ngā taonga katoa o te mahara, o te mātau­ranga e huna ana.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nā, i kōrero ai ahau i tēnei, kei kūmea kētia koutou e te kōrero reka a te tangata.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Nō te mea ahakoa kei tawhiti tōku kiko­kiko, kei a koutou nā tōku wairua, e hari ana, e ti­tiro ana ki ā koutou rite­nga tika, ki te ū anō hoki o tō koutou whaka­pono ki a te Karaiti.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Nā, kua riro nā te Ariki, a Karaiti Īhu i a koutou, kia pēnā anō tā koutou haere i roto i a ia;
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 kia whai paki­aka, ānō he whare i hangā ki runga ki a ia, whaka­pūmau rawa ki runga ki tō koutou whaka­pono, kia pērā me koutou i whaka­akona rā, kia hira rawa ai te whaka­whetai.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Kia tūpato kei riro pārau koutou i tō te tangata whaka­aro mōhio, i te tini­hanga hua­kore, e rite nei ki te whaka­rere­nga iho a te tangata, ki ngā mea tīma­tanga o te ao, ā, kāhore ki a te Karaiti.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho-ā-tinana ana.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ā, kua tino tangata anō koutou i roto i a ia, ko te ūpoko nei ia o ngā ranga­tira­tanga, o ngā mana katoa.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 He mea kokoti koutou i roto i a ia, he kotinga kīhai i meatia e te ringa­ringa, i te unu­hanga atu i te tinana o ngā hara o te kiko­kiko, i tō te Karaiti kotinga;
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 he mea tanu tahi koutou me ia i te iri­iri­nga, he mea whaka­ara ngā­tahi anō hoki me ia i reira, nō te mea ka whaka­pono nei ki te mahi a te Atua, nāna nei ia i whaka­ara ake i te hunga mate.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 He tū­pā­paku nā hoki koutou i ngā hē, i te kotinga­kore hoki o tō koutou kiko­kiko, nā, whaka­ora­ngia ngā­tahi­tia ana koutou me ia, he mea whaka­rere noa atu nāna ō koutou hē katoa.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Murua ake e ia ngā tikanga i tuhi­tuhia e te ringa­ringa, ngā tikanga i hoa­riri ki a tātou, i tū kē mai i ā tātou; tango­hia ake e ia ki rahaki, he mea titi nāna ki te rīpeka;
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 pāuhua ake e ia ki raro ngā ranga­tira­tanga me ngā mana, whaka­kitea nuitia ana e ia, ā, waiho ana e ia taua rīpeka hei mea whaka­taka māna i ā rātou.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nā, kaua tētahi e whaka­wā i ā koutou mō te kai, mō te inu, mō ngā mea­tanga ki te hākari, ki te kōwhiti­tanga marama, ki ngā hāpati;
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 he ātā­rangi ēnei nō ngā mea i kīa e puta ana i muri; nō te Karaiti ia te tinana.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Kei riro tā koutou taonga i te māminga a te tangata e mea ana ki te whaka­iti i a ia, ki te kara­kia ki ngā ana­hera, ka noho i roto i ngā mea e kitea ana e ia, ka whaka­peha­peha kau noa, he mea nā tōna ngākau kiko­kiko;
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ā, kāhore e mau ki te Ūpoko, nō roto nei i a ia te tinana katoa, he mea ata­whai, he mea tū­hono­hono e ngā hono­nga, e ngā here, ka tupu ai, he tupu nā te Atua.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Ki te mea kua tū­pā­paku ngā­tahi koutou ko te Karaiti ki ngā mea tīma­tanga o te ao, he aha koutou, ānō e ora ana ki te ao, ka pupuri tonu ai i ngā tikanga,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Kei pā ringa­ringa, kei pā kai, kei rahu­rahu”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 He mea pirau katoa nei aua mea i te mea­tanga iho anō, he whaka­hau, he ako nā te tangata?
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ko te āhua o aua mea i whaka­ritea ki tō te whaka­aro nui, he kara­kia poka­noa, he whaka­iti i a ia ake, he ata­whai­kore i te tinana; otirā kāhore he painga hei pēhi i te kiko­kiko e tōrere ana kia mākona ia.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.